Earticle

현재 위치 Home

번역가 문체 표지로서의 문장 분할 전략 : 비문학 번역서를 중심으로
Sentence splitting as a marker of translator style in non-literary translations.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제26권 3호 (2024.12)바로가기
  • 페이지
    pp.183-206
  • 저자
    임진
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A458768

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
This study explores the notion of translator style through a corpus-based analysis of non-literary translation, an area less frequently scrutinized compared to literary translation. It addresses the gap in research by focusing on howtranslators manage sentence segmentation during the translation process. This is an aspect often overlooked by prior studies which have traditionally prioritized lexical characteristics within sentences. The corpus comprises translations fromthree seasoned translators of English business books into Korean, supported by interviews that delve into their translation choices. Results reveal distinct stylistic patterns in handling sentence structure, suggesting that such strategies can significantlymark a translator’s style. Among three translators, the one who stated he could freely alter the segmentation of sentences in the original text was found to split sentences more frequently in his actual translations than the other two, who believed that the original sentence segmentation should not be altered. This difference was statistically significant. The findings in this study are meaningful as they were derived fromthe corpora that were meticulously designed tominimize external influences fromother agents such as editors. This study not only extends the understanding of translator style but also suggests practical implications for identifying individual translator's stylistic signatures in non-literary texts.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 코퍼스를 통한 번역가 문체 탐색
2. 번역 전략으로서의 문장 분할
III. 연구방법
1. 연구대상 번역가 및 면접조사 절차
2. 코퍼스 구축 및 분석
IV. 분석결과
1. 면접조사 결과
2. 코퍼스 분석 결과
V. 나가는 말
참고문헌
부록

키워드

translator style non-literary book translation sentence splitting sentence joining parallel corpus

저자

  • 임진 [ Yim, Jin | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제26권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장