Earticle

현재 위치 Home

프-한 연설문에서 AI 번역기의 수사적 기법 처리 성능 비교
Comparing the performance of AI translators in handling rhetorical devices in French-to-Korean speech.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제26권 3호 (2024.12)바로가기
  • 페이지
    pp.97-124
  • 저자
    성미경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A458765

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
This study aims to compare the performance of various AI-based translators in handling rhetorical devices deployed to enhance the persuasive effect of speeches. Different presidents employ their preferred rhetorical techniques, among whom French President Emanuel Macron is known for frequent use of repetition. For example, in his 2024 New Year's address, Macron utilized several rhetorical devices (anaphora, antithesis, anadiplosis, amplification), including repetition at the sentence structure level. Since translation should take into account the text's type and function, it is crucial that these rhetorical elements, which amplify the speech’s persuasive function, are accurately conveyed, even in machine translations. In this context, this study analyzes Macron's 2024 New Year's speech, focusing on phrases employing sentence-level rhetoric. These phrases were translated from French to Korean using three artificial neural network-based translators (Google, DeepL, and Papago) and a generative AI (ChatGPT) to assess their ability to handle rhetorical devices. The analysis revealed that the machine translators varied in their effectiveness at processing rhetorical elements, with ChatGPT performing the best, followed by DeepL. ChatGPT produced fewer semantic errors, even when omitting certain words or expressions, and generally handled rhetorical translations more effectively. However, most translators struggled with longer sentences containing multiple rhetorical devices, such as omissions.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 수사학: 설득을 위한 기술
2. 마크롱 대통령 연설의 수사적 특징
3. 연설문 기계번역 선행연구
III. 연구방법
1. 분석 자료
2. 분석 방법
IV. 분석결과
1. 수구반복법
2. 대조법
3. 부가반복법
4. 점층법
V. 나가는 말
참고문헌

키워드

Rhetorical devices presidential new year’s address French-Korean translation machine translation comparison of AI-based translators’ performance

저자

  • 성미경 [ Sung, Mi-kyung | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제26권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장