Earticle

현재 위치 Home

비속어 사용 정도 및 번역 전략 사례 연구 : 한국 영화 <걸캅스>와 미국 영화 <미녀삼총사 3>의 비교를 중심으로
A case study on profanity usage and translation strategies : Focusing on a comparison between the Korean film Girl Cops and the American film Charlie’s Angels 3.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제26권 3호 (2024.12)바로가기
  • 페이지
    pp.53-75
  • 저자
    배유진, 김순영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A458763

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
This study examines the differences in the frequency and intensity of profanity usage and translation strategies between the Korean filmGirl Cops and the American film Charlie’s Angels 3. Through this comparative analysis, it aims to demonstrate that profanity translation is a complex process that transcends linguistic transformation, reflecting each culture’s social norms and audience preferences. The results indicate that in Girl Cops, profanity is predominantly used in action scenes to emphasize tension and conflict. However, in the translation, such profanities were often omitted or softened, reflecting strategic choices to align with target audience preferences and rating standards. In contrast, Charlie’s Angels 3 restricts the overall profanity use more strictly but retains or intensifies language in certain scenes to enhance emotional expression. This study emphasizes the importance of analyzing profanity translation as a cultural and social practice requiring careful consideration of audience expectations and societal norms. By focusing on two films with different cultural contexts and rating systems, this research provides valuable insights into how profanity is used and translated in audiovisual media. It is also hoped that this study will contribute to the standardization of profanity translation and consistency in rating standards.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 선행 연구 분석
1. 비속어 빈도와 강도
2. 비속어 번역 전략
III. 연구방법
1. 분석 대상 소개 및 데이터 수집 방법
2. 분석 기준 및 분석 방법
IV. 분석 결과
1. 비속어 사용 빈도와 강도
2. 비속어 번역 전략
V. 나가는 말
참고문헌

키워드

subtitling translation strategies profanity Girl Cops movie Charlie’s Angels 3 movie

저자

  • 배유진 [ Bae, Yujin | 동국대학교-서울 ]
  • 김순영 [ Kim, Soonyoung | 동국대학교-서울 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제26권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장