Earticle

현재 위치 Home

한일정상회담 일한통역에서 접미사 ‘-님’의 활용 실태와 제언
The use of the suffix ‘nim’ in Japanese-Korean interpretation at the Korea-Japan summit and suggestions.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제26권 3호 (2024.12)바로가기
  • 페이지
    pp.1-21
  • 저자
    김보애
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A458761

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
In March 2023, the Japan-Korea summit was held in Japan, and in May, the Japan-Korea summit was held in South Korea. It was the first summit in 12 years and attracted a lot of attention. Major broadcasting stations broadcast the summit live with simultaneous interpretation. This article will examine how the titles of the leaders of the two countries were interpreted in the simultaneous interpretations broadcast by each station. All interpretation is important, but interpreting the speech of a head of state is even more so, as each word the interpreter chooses can lead to diplomatic issues. In this paper, we focus on the suffix ‘nim’. Chapter 2 examines the validity of the research topic by reviewing previous studies. Chapter 3 examines the presidential speeches, and Chapter 4 examines whether a certain norm can be identified in the use of suffixes in the simultaneous interpretation of joint press conference speeches. Chapter 5 examines the position of the presidential office, and finally, I make recommendations on the use of suffixes in Korean-Japanese simultaneous interpretation.

목차

Abstract
I. 서론
II. 선행연구
1. 생방송 동시통역
2. 호칭어 및 지칭어
III. 윤석열 대통령 모두발언의 호칭어 및 지칭어
1. 한일정상회담 모두발언의 호칭어
2. 공동기자회견 모두발언의 지칭어
IV. 기시다 총리 모두발언의 일한 동시통역
1. 모두발언 일한 동시통역
2. 일한 동시통역 분석
V. ‘대통령의 말과 글’ 고찰
VI. 제언
참고문헌

키워드

Korea-Japan Summit Joint Press Conference Simultaneous Interpretation Live broadcast Suffixes

저자

  • 김보애 [ Kim, Boae | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제26권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장