译者惯习对翻译策略的影响研究 - 以《素食者》中、英译介为例
An Analysis about Influence of Translator Habits to Translation Strategies : A Case on Comparative Study of English and Chinese Versions of The Vegetarian. Linguistics Studies. 역자관습대번역책략적영향연구 - 이《소식자》중、영역개위례
Drawing on Bourdieu’s reflexive sociology, this paper takes HanKang’s English and Chinese translations of The Vegetarian as a case study. It first examines the distinct translating habits developed by Deborah Smith and Hujiaotong during their educational, social, and other socialization processes. Then the paper analyzes the influence of the unique impact of the two translators’ habits on their translation efforts in terms of translation principle and translation strategies. Additionally, the paper makes a comparison of the two translations from the perspectives of three different factors: field’s alteration, aesthetics focus, and translator’s visibility or invisibility. Based upon this, the study reveals the underlying reasons, for the success of English and Chinese translation of korean literature, in the hope that both success stories can give insights into the project of korean literature “going global” at the present time.
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.