Earticle

현재 위치 Home

문화 융합(CC)

넷플릭스 <오징어 게임> 폐쇄자막 연구
A Case Study on Closed Captions : Focusing on <Squid Game> on Netflix

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    국제문화기술진흥원 바로가기
  • 간행물
    The Journal of the Convergence on Culture Technology (JCCT) KCI 등재 바로가기
  • 통권
    Vol.10 No.2 (2024.03)바로가기
  • 페이지
    pp.279-285
  • 저자
    정수아, 이지민
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A445011

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
This study aims to evaluate the accuracy and completeness of Korean and English closed captions for Netflix's "Squid Game" and to present implications based on the findings. To achieve this, the closed captioning guidelines of the U.S. Federal Communications Commission, DCMP, and the Korea Communications Commission were identified and analyzed. The analysis of the subtitle of the entire “Squid Game” series reveals that, while Korean closed captions accurately present slangs and titles, they present non-existent information in speaker identification. In English closed captions, speaker identification guidelines are well followed, but omissions of slangs and title mistranslations are observed. In terms of completeness, both Korean and English closed captions are found to omit certain audio parts. To address these issues, the study suggests strengthening the QA process, establishing a system to communicate original text problems during translation, and utilizing general English subtitles.
한국어
본 연구는 넷플릭스의 <오징어 게임>을 대상으로 한국어와 영어 폐쇄자막(closed caption)의 정확성과 완전성 을 평가하고 이에 따른 시사점을 제시하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 미연방통신위원회(FCC), DCMP, 한국방송 통신위원회의 페쇄자막 지침을 파악하고 분석 항목을 분류하였다. <오징어 게임> 전편의 자막을 추출해 비교 분석한 결과, 정확성 측면의 경우 한국어 폐쇄자막은 비속어와 호칭은 정확하게 제시하고 있으나, 화자 식별에서는 존재하지 않는 정보를 미리 제시하는 문제점이 관찰되었다. 영어 폐쇄자막의 경우 화자 식별 지침은 준수하고 있으나 비속어 생략과 호칭 오역의 문제가 있었다. 완전성 측면에서는 한국어와 영어 폐쇄자막 모두 일부가 생략되는 문제가 관찰되 었다. 이러한 문제 해결을 위해서는 검수 과정을 강화하고, 번역 과정에서 발견한 원문의 문제점을 소통하는 체계를 마련하며, 영어 일반자막을 활용할 것을 제안한다.

목차

요약
Abstract
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
1. 배리어프리
2. 폐쇄자막 지침
Ⅲ. 연구 방법
Ⅳ. 분석 결과
1. 정확성
2. 완전성
Ⅴ. 결론 및 시사점
References

키워드

폐쇄자막 번역 오징어 게임 자막 배리어프리 closed caption translation Squid Game subtitles barrier free

저자

  • 정수아 [ Jeong, Sua | 준회원, 계명대학교 대학원 통번역학과, 석사과정 ] 제1저자
  • 이지민 [ Lee, Jimin | 정회원, 계명대학교 대학원 통번역학과, 부교수 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    국제문화기술진흥원 [The International Promotion Agency of Culture Technology]
  • 설립연도
    2009
  • 분야
    공학>공학일반
  • 소개
    본 진흥원은 문화기술(Culture Technology) 관련 산·학·연·관으로 구성된 비영리 단체이다. 문화기술(CT)은 정보통신기술(ICT), 문화적 사고 기반의 예술, 인문학, 디자인, 사회과학기술이 접목된 신융합기술(New Convergence Technology, NCT)로 정의한다. 인간의 삶의 질을 향상시키고, 진보된 방향으로 변화시키고, 문화기술 관련 분야의 학술 및 기술의 발전과 진흥에 공헌하기 위하여, 제3조의 필요한 사업을 행함을 그 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    The Journal of the Convergence on Culture Technology (JCCT) [문화기술의 융합]
  • 간기
    격월간
  • pISSN
    2384-0358
  • eISSN
    2384-0366
  • 수록기간
    2015~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 600 DDC 700

이 권호 내 다른 논문 / The Journal of the Convergence on Culture Technology (JCCT) Vol.10 No.2

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장