In this issue, we have tried to grasp the actual situation of Chinese slang use through the works of Izumi Kyoka. The knowledge of modern writers is multifaceted, with a background in Chinese studies, English studies, which is also projected into literature. The same is true of Kyoka, who was a student of Ozaki Koyo, and is discussed here with a particular focus on the acceptance of Chinese slang as an aid in the study of Chinese Novel.
In fact, Kyoka was interested in Chinese secular literature. He was interested in Chinese popular literature, and the names of books such as “三国志” “水滸伝” and “西遊記” as well as the names of major characters are written in his works.
In Chinese slang, directions and questionable pronouns, which can be said to be basic words, and personal and appellation words are often used. Also used are “〜地”, “却説”, “〜と一般”, “喫(吃)一驚․喫(吃)驚”, “一什一伍”, and “真個․真箇”. In addition to these, a variety of Chinese slang terms are used, and relatively difficult Chinese character notations are found. Most of the Chinese slang words have Japanese meanings, so they are not so difficult to read.
Thus, it can be seen that Izumi Kyoka, who was active in the latter half of the Meiji and Taisho eras, used Chinese slang skillfully in his works even though it was a period of decline of Chinese Studies. Considering this, it can be said that the study of Chinese Studies lasted longer than expected. Please enter 2 more lines. Please enter 2 more lines Please enter 2 more lines. Please enter 2 more lines. Please enter 2 more lines. Please enter 2 more lines. Please enter 2 more lines
동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
설립연도
2000
분야
복합학>학제간연구
소개
동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.