Earticle

현재 위치 Home

기계번역의 단편소설 맥락 인식에 대한 한국어-일본어·스페인어 번역 연구 - 표층결속구조와 정보성을 중심으로
Study on Korean-Spanish and Korean-Japanese Machine Translation in the Context Recognition of Short Stories : Focusing on Cohesive Ties and Informativity.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제28권 1호 (2024.02)바로가기
  • 페이지
    pp.61-93
  • 저자
    오주아, 송신애
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A443232

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

원문정보

초록

영어
This study aims to articulate the contextual awareness and implementation of machine translation in translation of literary text through the analysis of short stories. Utilization of machine translation in literary translation poses difficulties, especially in genres that pose challenges for machine translation, involves difficulties such as distinguishing the speaker‘s voice, recognizing dialogue situations, and translating parts omitted in discourse. For this study, three short stories were selected on the criteria of rapid plot development, frequent changes in narrative voice, and containing instances of omission or ellipsis. This study examines the contextual awareness manifested in the changes in the translated text by comparing the short stories’ source texts, human translations and machine translations. The comparison focuses on how such contextual awareness presents in syntactic variations in translating between Korean-Spanish and Korean-Japanese language pairs. This study serves as an attempt to broaden the scope of machine translation research by delving into the implementation of contextual awareness in machine translation across syntactically diverse yet similar in terms of discourse grammar, language pairs.

목차


1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 소설의 문단 맥락과 번역
2.1.1. 표층결속구조–생략, 대체, 지시
2.1.2. 정보성–정보성 격하
2.2. 문학작품의 기계번역
3. 연구 방법 및 분석 결과
3.1. 분석 대상 텍스트의 분류
3.1.1 원천 텍스트(ST): 「관내분실」, 「우리가 빛의 속도로 갈 수 없다면」, 「순례자들은 왜 돌아오지 않는가」
3.1.2. 도착 텍스트 1: 인간번역(HT)
3.1.3. 도착 텍스트 2: 기계번역(MT)
3.2. 분석 방법
3.3. 분석 결과
3.3.1. 생략된 메시지의 파악과 구현–생략과 조응
3.3.2. 서술 주체 및 객체 인식–성·수 일치, 관사, 인칭대명사
3.3.3. 정보성–정보성 조정(격하)
3.4. 소결
4. 결론
참고문헌

키워드

기계번역 문학번역 단편소설 표층결속구조 정보성 machine translation literature translation short story cohesive ties informativity

저자

  • 오주아 [ Oh, Juah | 한국외국어대학교 ]
  • 송신애 [ Song, Shin-ae | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제28권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장