In the context of bilingual books, one language may assume a more prominent position. This study examines the translation of nonce names in two bilingual editions of Dr. Seuss nursery rhymes published in China. It considers the language privilege of each edition and proceeds to explore the correlation of language privilege and translation strategies. Additionally, the study establishes criteria for assessing the readability of translated nonce names across various dimensions and examines the differences between the two editions. The findings indicate that language privilege, discernible through formatting and dictated by the purpose of translated texts, influences the choice of foreignization/ domestication strategy in both editions. The readability analysis reveals variations between the two editions, suggesting a connection to the language privilege. Notably, despite its primary focus on the English language, the English-privileged edition offers a higher level of readability.
목차
Abstract 1. Introduction 2. Literature Review 2.1. Nonce Names and Their Translation 2.2. Readability of Names in Children's Literature 3. Methodology 3.1. Dataset 3.2. Analysis 4. Results and discussion 4.1. Language Formatting and Privileged Language 4.2. Translation Procedures and Strategies 4.3. Readability Analysis 5. Conclusion References
키워드
닥터 수스비단어 이름이중 언어 책언어 특권번역 전략가독성Dr. Seussnonce-namesbilingual bookslanguage privilegetranslation strategyreadability
저자
Yanlin Wang [ Busan University of Foreign Studies/Graduate student & Shandong Technology and Business University/Manager of Affairs Office ]
First author
Hayeun Jang [ Busan University of Foreign Studies/Assistant Professor ]
Corresponding Author