『너무도 쓸쓸한 당신』 중역본에서의 문화 요소 번역 방법 연구 - 생태번역학 시각에서 -
A Study on the Chinese Translation Method of Cultural Elements in ‘You Are So Lonely’ from the Perspective of Eco-Translatology Theory.
Novels can reflect the unique social and cultural life of a country, and how to translate cultural elements in novels is a prism that can see the translators’ ability of heterogeneous cultural communication. This study takes Korean short story ‘You Are So Lonely(너무도 쓸쓸한 당신)’ and its two Chinese translations as analysis objects, and selects representative cultural elements that can reflect the characteristics of Korean society and culture from the analysis objects. Based on the ‘three dimensional transformation’ of Eco-translatology theory, this study investigates and analyzes the translation methods of the cultural elements in the two Chinese translations of ‘You Are So Lonely’. Finally, based on this, this study discusses an executive method for translating cultural elements in Korean short stories.
목차
Abstract 1. 들어가는 말 2. 이론 배경 2.1 생태번역학 이론: 3차원 전환 2.2 문화 요소의 함축적 의미 3. 연구 대상 4. 중역본에서의 문화 요소 3차원 전환 4.1. 고유명사의 3차원 전환 4.2 특정 문화의 3차원 전환 4.3 특정 인물 호칭의 3차원 전환 4.4 관용어의 3차원 전환 5. 결론 참고문헌
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.