Earticle

현재 위치 Home

한·중 문화 갈등과 문화용어 번역에 관한 소고 - 단오와 김치 논쟁을 중심으로
A Study on the Korean-Chinese Cultural Conflict and Translation of Cultural Terminologies : Focusing on Controversy over Dano and Kimchi.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제27권 3호 (2023.08)바로가기
  • 페이지
    pp.155-175
  • 저자
    장애리
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A434603

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
Among the numerous points of cultural tension between Korea and China, controversies over Korea’s traditional festival Dano and traditional food Kimchi have been notably salient. On the topic of this controversy, this study found that while the two nation’s shared used of Chinese characters and history of Confucian culture have resulted in some useful linguistic and cultural similarities and analogues, they may in fact be a cause of disadvantage in translating cultural terminologies. That is, these similarities may cause misunderstanding when translators fall into the trap of pseudo-equivalent words (faux amis) or when they are unaware of cultural differences. Against the theoretical background of B. Brecht’s epic theater and alienation effect, this study suggests perspectives and strategies for the translation of cultural terminologies that objectively perceives and respects cultural differences between the two countries. This study also proposes specific translation strategies according to the type of cultural terminology, giving more weight to the adequacy of source texts than the acceptability of target texts; to the fidelity to ST than to the readability of TT in translating Korean-Chinese cultural terminologies. Above all, this study emphasizes the vital importance of translators’ sensitivities to cultural differences and deep understanding of the two cultures.

목차


1. 서론
2. 연구 배경 및 이론적 검토
2.1. 한·중 문화 갈등
2.1.1. 단오 논쟁
2.1.2. 김치 논쟁
2.2. 한·중 문화용어 번역
2.3. 브레히트의 생소화(Verfremdung)효과
3. 한·중 문화용어 번역
3.1. 한·중 문화용어 번역의 특수성
3.1.1. 한자문화권과 유교문화권이라는 양날의 검
3.1.2. 표의문자인 한자의 특성으로 인한 음역의 어려움
3.2. 한·중 문화용어 번역에 대한 관점
3.3. 한·중 문화용어 번역전략
4. 결론 및 논의
참고문헌

키워드

문화 갈등 문화용어 브레히트 생소화 효과 번역관점 번역전략 cultural conflict cultural terminologies Brecht’s alienation effect translation perspective translation strategy

저자

  • 장애리 [ Chang, Ai-Li | 이화여자대학교 통역번역대학원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제27권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장