This study interviewed instructors teaching the classes integrating Computer-Assisted Translation (CAT) and other language technologies at graduate-level translation programs in Korea and compared the curriculum content with those at foreign universities reported in previous studies, and found the following: First, graduate courses in Korea and abroad similarly begin with an introduction of relevant theories and concepts to raise the students' awareness of language technologies and enhance their motivation. Second, major topics covered in those courses in Korea and abroad include terminology management, translation memory utilization, collaborative translation using CAT tools, and post-editing. However, while overseas courses offered training in both CAT tools and post-editing, only two participants in this study, albeit all of whom taught CAT tools, included post-editing in their classes. Third, unlike the findings from previous overseas studies, none of the participants in this study included in their classes controlled language, evaluation of machine-translated texts, or translation engine training. Graduate-level translation programs are encouraged to consider incorporating such topics, given the recent advancements in neural and generative machine translation engines. This will not only help improve efficiency of professional translators-to-be, but also expand and diversify their future scope of work as professionals.
목차
1. 서론 2. 번역 산업 내 언어기술의 활용 3. 해외 CAT 교과목의 주요 내용 3.1. 전문용어 관리 3.2. 번역메모리 관리 3.3. 번역: 로컬라이제이션과 포스트에디팅 3.4. 통제언어 활용 3.5. 기계번역의 평가 및 엔진 튜닝 4. 데이터 분석 4.1. 연구참가자 4.2. 국내 통번역대학원 CAT 교과 내용 4.2.1 이론 4.2.2. 포스트에디팅 4.2.3. 용어 관리 4.2.4. 번역메모리 4.2.5. 공동 번역 프로젝트 4.2.6. 과제 및 시험 5. 논의 및 결론 참고문헌 부록