Earticle

현재 위치 Home

통번역대학원 CAT 과목 강의계획서 분석 - 교강사 면담을 중심으로
Syllabus Analysis of Graduate-level Translation Classes Incorporating Language Technologies.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제27권 3호 (2023.08)바로가기
  • 페이지
    pp.57-93
  • 저자
    박지영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A434600

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,100원

원문정보

초록

영어
This study interviewed instructors teaching the classes integrating Computer-Assisted Translation (CAT) and other language technologies at graduate-level translation programs in Korea and compared the curriculum content with those at foreign universities reported in previous studies, and found the following: First, graduate courses in Korea and abroad similarly begin with an introduction of relevant theories and concepts to raise the students' awareness of language technologies and enhance their motivation. Second, major topics covered in those courses in Korea and abroad include terminology management, translation memory utilization, collaborative translation using CAT tools, and post-editing. However, while overseas courses offered training in both CAT tools and post-editing, only two participants in this study, albeit all of whom taught CAT tools, included post-editing in their classes. Third, unlike the findings from previous overseas studies, none of the participants in this study included in their classes controlled language, evaluation of machine-translated texts, or translation engine training. Graduate-level translation programs are encouraged to consider incorporating such topics, given the recent advancements in neural and generative machine translation engines. This will not only help improve efficiency of professional translators-to-be, but also expand and diversify their future scope of work as professionals.

목차


1. 서론
2. 번역 산업 내 언어기술의 활용
3. 해외 CAT 교과목의 주요 내용
3.1. 전문용어 관리
3.2. 번역메모리 관리
3.3. 번역: 로컬라이제이션과 포스트에디팅
3.4. 통제언어 활용
3.5. 기계번역의 평가 및 엔진 튜닝
4. 데이터 분석
4.1. 연구참가자
4.2. 국내 통번역대학원 CAT 교과 내용
4.2.1 이론
4.2.2. 포스트에디팅
4.2.3. 용어 관리
4.2.4. 번역메모리
4.2.5. 공동 번역 프로젝트
4.2.6. 과제 및 시험
5. 논의 및 결론
참고문헌
부록

저자

  • 박지영 [ Park, Jiyoung | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제27권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장