Earticle

현재 위치 Home

순차통역 수업 사례를 통해 본 대면 및 비대면 수업에서의 상호작용
A case study of feedback interactions in in-person and online consecutive interpreting classes.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제25권 2호 (2023.08)바로가기
  • 페이지
    pp.117-146
  • 저자
    이지은
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A433950

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
Interpreter training programs had shunned online training courses in preference for in-person courses because technical problems and limited interactions have cast doubt about the effectiveness of online training. However, the pandemic-induced public health risks and the advancement of video conferencing technology seem to have changed the landscape of online classes. Interpreter trainers, having experienced online training during the pandemic, have had opportunities to compare two modes of interpreter training, online and in-person. This paper examines online and in-person classroom interactions in consecutive interpreting training, focusing on corrective feedback. The study throws some light on the similarities and differences between the two modes of interpreting classes through quantitative and qualitative analyses of classroom discourse. The quantitative analysis indicates that turn takings in in-person classes far outnumber those in online classes, but the qualitative analysis through the analysis of classroom discourse reveals little difference in terms of feedback interactions per se. The findings suggest that depending on the training context, the online interpreter training can also serve as an effective training mode, and call for further research.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 통역 수업 피드백
2. 온라인 통역 수업
III. 수업 방식에 따른 통역 수업에서의 상호작용 비교
1. 연구 방법
2. 연구 결과
IV. 나가는 말
참고문헌

키워드

classroom interaction feedback consecutive interpreting in-person class online class

저자

  • 이지은 [ Lee, Jieun | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제25권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장