Earticle

현재 위치 Home

병렬말뭉치 기반 한국어와 인도네시아어의 구어 정보구조 대조
A Parallel Corpus Based Contrastive Study of Korean and Indonesian Spoken Language Information Structure

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    인하대학교 다문화융합연구소 바로가기
  • 간행물
    문화교류와 다문화교육 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제12권 제3호 (2023.05)바로가기
  • 페이지
    pp.349-372
  • 저자
    미쉘 알렉산드라 자자, 김선정
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A431257

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
The aim of this study is to reveal the commonalities and differences in Korean and Indonesian by comparing and contrasting the two languages’ spoken language information structures based on a parallel corpus. The notion of information structure used in this study is givenness, which is classified into new and given information according to what the speaker already knows. The results of the study show that new information in Korean is indicated by the subjective case marker ‘이/가’ and indefinite expressions, while in Indonesian, it is indicated by word order and the complementizer ‘yang’. Given information in Korean is indicated by the topic marker ‘은/는’, pronouns, and the terms ‘있 잖아/말이야’, while in Indonesian, it is indicated by pronouns and the clitic ‘-nya’. In the case of given information, the constituent can be ellipted in both Korean and Indonesian. Both languages also show that in numeral phrases, if the noun is a given information, it can be ellipted. This study is meaningful in that it is the first study on Korean and Indonesian spoken language information structure. It is hoped that this study will serve as useful material for Indonesian Korean learners in the field of Korean language education.
한국어
본 연구는 한국어와 인도네시아어의 정보구조(information structure)를 비교·대조하 여 공통점과 차이점을 밝히는 데 그 목적이 있다. 한국어와 인도네시아어 드라마 병렬말 뭉치를 구축한 후 이를 바탕으로 두 언어의 구어 정보구조의 특징을 분석한다. 본 연구 에서 사용하는 정보구조의 개념은 ‘주어짐(givenness)’으로 화자와 청자가 이미 알고 있 는지의 사실 여부에 따라 신정보(new information)와 구정보(given information)로 분류된다. 연구 결과에 따르면, 신정보는 한국어에서는 상황에 따라 주격조사 ‘이/가’, 부정 (indefiniteness) 표현으로 표시되는 반면 인도네시아어에서는 어순과 보문소 ‘yang’으 로 표시된다. 구정보는 한국어에서는 보조사 ‘은/는’, 대명사, 용언 ‘있잖아/말이야’로 표시되고, 인도네시아어에서는 대명사와 접어 ‘=nya’로 표시된다. 구정보의 경우 한국 어와 인도네시아어 두 언어 모두에서 맥락을 통해 쉽게 드러날 수 있는 경우 해당하는 문장 성분을 생략할 수 있다. 또 한 가지 공통점은 수사구의 경우 핵 명사가 구정보이 면 이를 생략할 수 있는 있다는 점이다. 본 연구는 한국어와 인도네시아어의 구어 정보구조 대조에 관한 최초의 연구라는 데 그 의의가 있다. 본 연구의 결과는 인도네시아인 학습자를 위한 한국어 교육과 한국인 학습자를 위한 인도네시아어 교육의 기초 자료로 활용될 수 있을 것으로 기대한다.

목차

국문초록
I. 서론
1. 연구 목적 및 필요성
2. 연구 방법
II. 이론적 배경
Ⅲ. 한국어와 인도네시아어의 정보구조 대조
1. 한국어의 정보구조
2. 인도네시아어의 정보구조
Ⅳ. 병렬말뭉치 기반 한국어와 인도네시아어의 정보구조 대조
V. 결론
참고문헌

키워드

한국어 인도네시아어 정보구조 대조분석 병렬말뭉치 Korean Indonesian Information Structure Contrastive Study Parallel Corpus

저자

  • 미쉘 알렉산드라 자자 [ Michelle Alexandra Jahja | 계명대학교 한국어교육헉과 박사과정 ] 제1저자
  • 김선정 [ Seon Jung Kim | 계명대학교 한국어교육학과 교수 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    인하대학교 다문화융합연구소 [ The Convergence Institute for Multicultural Studies]
  • 설립연도
    2015
  • 분야
    복합학>감성과학
  • 소개
    ○ BK21 플러스 사업과 융합연구 등 국책 프로젝트 사업을 위한 컨트롤 타워 역할을 할 수 있는 기관으로 활용하고자 함. ○ 국내외 학술대회 운영과 다문화교육 기관과의 네트워크를 구축할 수 있는 기관 역할을 담당함. ○ 개별학문을 뛰어 넘어 학제간 다문화교육연구의 수집․공유․전파를 위해 체계적으로 관리할 수 있는 연구기관의 역할을 담당함.

간행물

  • 간행물명
    문화교류와 다문화교육 [Cultural Exchange and Multicultural Education]
  • 간기
    격월간
  • pISSN
    2765-5040
  • 수록기간
    2020~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 331 DDC 301

이 권호 내 다른 논문 / 문화교류와 다문화교육 제12권 제3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장