원천텍스트 난이도와 기계번역 품질에 대한 고찰 - 구글 한영 법령번역 사례를 중심으로
A case study on the quality of machine translation and the source text difficulty : A case of a Korean-English statutory translation by Google Translate.
This paper attempts to investigate the relationship between the source text difficulty and the quality of machine translation output. We examined the results of human evaluation of the Korean-English statutory translation by Google Translate and the source text difficulty measured in terms of lexical and terminological difficulty and syntactic complexity. The translations of two different statutes revealed varying correlation patterns examined in terms of fluency, accuracy, terminology and others. The results demonstrate that the two source texts’ syntactic complexity had a negative correlation with the machine translation quality evaluation. In other words, Google Translate was found to be weak at translating long and syntactically complex sentences. On the other hand, lexical and terminological difficulty did not have any correlation with the results of human evaluation despite the fact that statutes contain a lot of difficult words. Overall, the source text difficulty had a strong negative correlation with the human evaluation results, which was generally supported by the evaluators’ comments on fluency and accuracy errors.
목차
Abstract 1. 들어가는 말 2. 이론적 배경 2.1 텍스트 난이도 연구 2.2 기계번역 품질 평가 연구 3. 연구 방법 4. 연구 결과 4.1 원천텍스트(국문 법령)의 이독성 분석 4.2 이독성과 구글 번역 평가 결과 5. 결론 참고문헌
키워드
Google Translatemachine translation quality evaluationneural machine translationstatutory translationtext difficulty
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.