대학 영문독해 수업에 기계번역(post-editing)의 활용 및 오류분석
The Use of Machine Translation and the Error Analysis of post-edited translations in College English Reading Class.
This paper aims to explore the possibility of using machine translation in English reading classes. For this purpose, 38 subjects were divided into two groups according to the TOEIC score and required to translate and submit a 386-word English text through post-editing translation after using a machine translation tool. This analysis shows the four major error types of contextual comprehension, sentence structures, pronouns, title nouns. In addition, the subjects were required to participate in the questionnaire survey related to the effectiveness of reading comprehension classes using machine translation. The research also proved how effective English reading classes using machine translation were in comparison with English grammar-based reading classes. We can find the similarities between machine translation and students’ post-editing translation in error ratio and characteristics, and the differences between the two English levels in terms of post-editing correction methods and the number of translation errors. This paper is meaningful in that this study will contribute to diversification of teaching methods and improvement of the teaching quality in English reading classes by employing machine translation in English reading classes.
목차
Abstract 1. 서론 2. 선행연구 3. 수업내용 및 방법 3.1 수업대상 3.2 수업자료와 진행방식 4. 포스트에디팅과 오류분석 4.1 오류 범주 4.2 번역오류 분석 및 수업에서의 오류 설명 5. 설문지 구성 및 분석 결과 5.1 설문지 내용 5.2 분석 결과 6. 논의 및 결론 참고문헌 <부록 1> 포스트 에디팅 원문 <부록 2> 자가번역 원문 <부록 3> 설문지
키워드
machine translationpost-editing translationerror typeEnglish reading class
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.