Earticle

현재 위치 Home

황순원 단편소설을 영역한 두 번역가에 대한 계량문체론적 연구
A stylometric study of two translators of Hwang Sun-won's short stories.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제25권 1호 (2023.04)바로가기
  • 페이지
    pp.185-214
  • 저자
    최희경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A427652

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
This study explores the possibility that translators who have translated many works may develop their own translation styles rather than simply following the stylistic features of the source text. By examining the translation of Hwang Sun-won's concise literary style by two different translators, this study aims to identify the presence and aspects of their stylistic choices. An exploratory and stylometric approach was used to analyze a parallel corpus of 29 short stories by Hwang Sun-won and their translations by Bruce and Ju-chan Fulton and Edward W. Poitras, along with a corresponding reference corpus, at the lexical, syntactic, and textual levels, using stylistic markers such as STTR, average sentence length, syntactic complexity, readability, and document similarity. The results indicate that both the author's and the translators' styles contribute to the stylistic formation of translated texts, and the degree to which a translator's unique style is evident varies depending on the stylistic marker and the translator. These findings highlight the significant influence of stylistic choices made by translators on the final translated text, and emphasize the importance of considering both author's and translator's styles in translation production and analysis.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 선행연구
1. 황순원 소설의 문체적 특징
2. 코퍼스 기반의 계량적 문체 분석
III. 연구방법
1. 코퍼스 구축
2. 분석방법
IV. 분석결과
1. STTR 분석
2. 문장길이 분석
3. 통사적 복잡성 분석
4. 이독성 분석
5. 텍스트 유사도 분석
6. 분석결과 요약
V. 나가는 말
참고문헌
부록

키워드

translator style Korean literature literary translation corpus analysis stylometry

저자

  • 최희경 [ Choi, Heekyung | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제25권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장