Earticle

현재 위치 Home

중한 번역 그림책에서 멀티모달리티를 구현한 트랜스크리에이션 전략 고찰
A study on transcreation strategies in Chinese-Korean picture books for multimodality.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제25권 1호 (2023.04)바로가기
  • 페이지
    pp.99-130
  • 저자
    이지혜
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A427649

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,300원

원문정보

초록

영어
As picture books combine visual and verbal means of expression, picture book translators recreate words with the help of visual signs. This study examines translation shifts for multimodality such as words signs and visual signs in picture books, and describes translation shifts from the perspective of transcreation. For this purpose, this paper defines transcreation strategies as “verbalization of visual signs” - addition of verbal signs to target texts or transformation of visual signs in source texts – modifying Gottlieb‘s concept of verbalizing translation of multimodal text translation. The verbalization of visual signs reveal three major transcreation strategies: (1) “the verbalization of fact” that truthfully describes the visual signs of source texts to the words of target texts, (2) “the verbalization of emotion” that adds feelings of the visual signs of source texts to the words of target texts, (3) “the verbalization of auditory effect” and “the verbalization of visual effect” that use onomatopoeia and mimetic words. As a case study, three Chinese picture books and their Korean translations were chosen. There are transcreation strategies for multimodality, “the verbalization of visual signs” in three Korean translations. This has shown that translators should consider the interaction with other modes of the multimodal text such as words, images and sounds, and use their creativity to meet the demand and expectation of new readers.

목차

Abstract
I. 서론
II. 이론적 배경
1. 그림책 번역과 멀티모달리티
2. 그림책 번역과 트랜스크리에이션
III. 분석대상 및 분석 방법
1. 분석대상
2. 분석 방법
IV. 분석결과
1. 추가
2. 변형
V. 결론
참고문헌

키워드

picture books visual signs verbalization multimodality transcreation

저자

  • 이지혜 [ Lee, Jihye | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제25권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장