Earticle

현재 위치 Home

소셜미디어 상에서의 통역사에 대한 인식과 통역 콘텐츠 분석 : 유튜브(Youtube)의 비정형 데이터를 이용한 텍스트 마이닝 분석과 질적 사례연구
Understanding perception and representation of interpreters on YouTube : Combining text mining and qualitative case study.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제25권 1호 (2023.04)바로가기
  • 페이지
    pp.1-26
  • 저자
    권상미
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A427645

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
Social media has become an important online field in which professional identity construction occurs(Gal et al., 2016). This study aims to understand how interpreters are perceived and represented on the video-sharing website YouTube (www.youtube.com). Using Selenium, a Python library, the title and description of all 298 videos searched with the keyword “tongyeoksa”(meaning “interpreter” in Korean) were scraped. Keyword analysis, co-occurrence network analysis and LDA topic modeling analysis were employed to derive insights from the scraped data set. A qualitative content analysis was performed to complement the result of analysis. Through the analysis, the study reveals that the main topics of ‘interpreter-related’ YouTube videos are “Occupation and English Learning”, “Interpreters under the Media Spotlight”, “Sign Language Interpretation and Certificate”, “Female Sports Interpreter and Appearance”, and “Lectures and Awareness-raising”. Perception of interpreters in general showed an association with ‘foreign language skills’, ‘foreign language learning’, and ‘the growing popularity of Korean cultural content overseas’. On the other hand, ‘certificate’ and ‘awareness-raising about human rights of the socially-underprivileged’ appeared as main topics in the online discourse of sign language interpreters while ‘femininity’ and ‘appearance’ were highlighted in sports interpreters.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 새로운 장(field)으로서의 소셜미디어와 통역사 인식
2. 통번역학과 텍스트 마이닝
III. 연구방법
1. 데이터의 수집과 전처리
2. 데이터 분석
IV. 분석 결과
1. 통역사 관련 유튜브 동영상의 생산 양상
2. 통역사 관련 유튜브 동영상의 주요 주제 및 내용분석
V. 나가는 말
참고문헌

키워드

interpreter professional identity perception social media text-mining

저자

  • 권상미 [ Kwon, Sangmi | 울산대학교 조교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제25권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장