Earticle

현재 위치 Home

[Articles]

영화 대본 번역에 나타난 영어 불변화사 UP/OUT의 한국어 번역 전략

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국코퍼스언어학회 바로가기
  • 간행물
    Corpus Linguistics Research 바로가기
  • 통권
    Vol. 7 No. 2 (2022.12)바로가기
  • 페이지
    pp.1-20
  • 저자
    박정인
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A426580

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is to analyze how particles of English are translated in Korean and discuss whether the results of the analysis are consistent with the cognitive semantic approach about English particles. First, UP and OUT were selected for the subjects of the study. Then, to obtain the most appropriate data for the purpose of the study, eight films were selected from the OTT platform Netflix and the text as data were collected by extracting subtitles. We examined the collected translation data, investigated what translation strategies the English particles and phrasal verbs in the data were translated through, and produced statistics. Finally, we confirmed that the results of the analysis support cognitive semantic view on English particles that particles in phrasal verbs are not arbitrary, and we made a brief generalization of the results of the analysis.scale.

목차

ABSTRACT
1. 서론
2. 이론적 배경 및 연구 자료
2.1. 인지의미론
2.2. 번역 전략
2.3. 연구 자료
3. UP/OUT 불변화사의 번역 양상
3.1. up 의 번역 양상
3.2. out 의 번역 양상
4. 결론
참고문헌

키워드

Particles UP/OUT Translation strategies Subtitle translation Cognitive semantics

저자

  • 박정인 [ 충남대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국코퍼스언어학회 [Korean Association for Corpus Linguistics]
  • 설립연도
    2012
  • 분야
    인문학>언어학
  • 소개
    본 학회는 코퍼스를 연구하거나 코퍼스를 사용하여 언어학 현상을 설명하고자 하는 연구자들로 구성된 학회이며, 코퍼스를 활용하여 다양한 언어현상을 설명하는 것을 설립목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    Corpus Linguistics Research
  • 간기
    계간
  • pISSN
    2465-812X
  • 수록기간
    2015~2025
  • 십진분류
    KDC 701 DDC 410

이 권호 내 다른 논문 / Corpus Linguistics Research Vol. 7 No. 2

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장