This paper is a basic study of Chinese standardization of Korean grammatical terms. Choi Yun-gon(2011, 2014, 2015, 2019) presented a total of 138 Chinese-translated words, including ‘57 parts, 15 word formation, 18 endings’ in the field of morphology, ‘16 sentence components, 12 sentence structures, and 20 grammar elements in the field of syntax. A study was conducted to verify and confirm this by three Korean and Chinese experts. The previously proposed list of 138 Chinese-translated words was based on literature studies analyzing Korean textbooks and grammar books, so only statistical research was possible, but this paper verified and revised Chinese-translated words by reflecting experts’ opinions. As a result of the survey, 114 of the 138 proposed Chinese-translated words were completely agreed upon by two or more experts, accounting for 83.2% of the total. In addition, 23 of the expert’s disagreed terms were divided into four types, and I proposed and revised newly translated words. For the Chinese standardization of Korean grammar terms, 138 terms verified in this paper are part of the grammar terms. In the future, a verification process using a large group of experts on 844 terms presented by Han Jae-young(2018) is needed. This paper is meaningful in proposing basic tasks and methodologies for Chinese standardizing Korean grammar terms.
한국어
본고는 한국어 문법 용어의 중국어 표준화를 위한 기초 연구로 최윤곤(2011, 2014, 2015, 2019)에서 제시한 형태론 분야의 ‘품사 57개, 단어 형성 15개, 어미 18개’, 통사론 분야의 ‘문장 성분 16개, 문장 구조 12개, 문법 요소 20개’ 등 총 138개 중국어 대역어 를 대상으로 한국어와 중국어 전문가 3명이 검증하고 확정하는 연구를 진행하였다. 기 존에 제안한 138개의 중국어 대역어 목록은 한국어 교재와 문법서를 분석한 문헌 연구 를 바탕으로 하였기 때문에 통계적 조사만이 가능했지만, 본고는 전문가의 의견을 반 영하여 중국어 대역어를 검증하고 수정하였다. 설문 조사 결과 138개 제안한 중국어 대역어 중에서 전문가 2인 이상이 완전 동의한 대역어는 114개로 전체의 83.2%에 이른 다. 또한 전문가 부동의 용어 중에서 23개의 대역어는 4가지 유형으로 구분하여 새로 운 대역어를 제안하고 수정하였다. 한국어 문법 용어의 중국어 표준화를 위해서 본고에서 검증한 138개는 문법 용어 중 에서 일부분이고 향후 한재영(2018)에서 제시한 844개의 용어에 대한 대규모 전문가 집단을 활용한 검증 과정이 필요하다. 이러한 배경에서 본고는 한국어 문법 용어의 중 국어 표준화를 위한 기초 작업과 방법론을 제안한 것에 의의가 있다.
목차
국문초록 I. 서론 Ⅱ. 한국어 문법 용어의 중국어 선정 기준 1. 연구 현황 2. 용어 선정 기준 Ⅲ. 한국어 문법 용어 중국어 대역어 조사 결과 분석 1. 설문 내용 및 대상 2. 설문 조사 결과 Ⅳ. 결론 참고문헌
키워드
한국어 문법한국어 문법 용어용어의 표준화대역어중국어권 학습자Korean GrammarKorean Grammatical TermsStandardization of TerminologyTranslated WordChinese Learner
인하대학교 다문화융합연구소 [ The Convergence Institute for Multicultural Studies]
설립연도
2015
분야
복합학>감성과학
소개
○ BK21 플러스 사업과 융합연구 등 국책 프로젝트 사업을 위한 컨트롤 타워 역할을 할 수 있는 기관으로 활용하고자 함.
○ 국내외 학술대회 운영과 다문화교육 기관과의 네트워크를 구축할 수 있는 기관 역할을 담당함.
○ 개별학문을 뛰어 넘어 학제간 다문화교육연구의 수집․공유․전파를 위해 체계적으로 관리할 수 있는 연구기관의 역할을 담당함.
간행물
간행물명
문화교류와 다문화교육 [Cultural Exchange and Multicultural Education]