The bilateral relationship between South Korea and Japan has been increasingly strained since a ruling of the Korean Supreme Court in 2018, which urged Japan to compensate Korean laborers forcefully conscripted during the Japanese colonial era. Since that time, other critical events have followed, additionally aggravating bilateral ties. In this context, this study attempts to investigate the different ideological frames in editorials of two South Korean newspapers— Han’gyŏre 한겨레, a center-left newspaper, and Chosŏn ilbo 朝鮮日報, a center-right newspaper, and how the ideological frames of the papers are adjusted in the process of translation. Seemingly objective translations of news articles actually present views under the guise of facts, ultimately including ideological shifts that mislead readers. These translations facilitate ideological reinforcement.
목차
Abstract Introduction Recontextualizing in News Article Translation Framing by Selective Appropriation and Appraisal Resources Title Framing in Han’gyŏre and Chosŏn ilbo Translations Main Text Framing and Reinforcing in Han’gyŏre Translations 1. Strengthening Intensity with Intensifiers 2. Adding Negative Appraisals 3. Replacing Neutral Words with Negative Appraisals Main Text Framing and Reinforcing in Chosŏn ilbo Translations 1. Adding Extra Information 2. Adding and Emphasizing the Agent 3. Strengthening Intensity with Intensifiers Conclusion References Appendix
한국연구원은 1970년 5월 한국 민속의 각 분야에 걸친 자료의 수집과 학술적 연구를 목적으로 '한국민속연구소'로 출발하였다. 그 후 1973년 5월 연구 분야를 확대하며 민속뿐만 아니라 한국학 전반에 걸친 연구를 위해 '한국학연구소'로 개편하였고, 다시 1989년 3월 한국의 국제적 위상의 부상과 함께 한국학 연구의 중요성이 높아짐에 따라 '한국학연구원'으로 확대, 개편하였다. 한국학연구원은 한국학 전반에 걸친 연구를 통해 지역과 민족문화 발전에 기여하며 한국학의 세계화를 위해서 학술활동을 강화하고 나아가 내·외국인에 대한 한국문화 교육을 담당하고자 한다.