The purpose of this research is to find out how EFL college learners utilized machine translation while writing their presentation scripts. Specifically, it attempted to examine the characteristics of the English translation outputs by MT and students’ self-edited drafts, and their perceptions toward the use of MT in English writing classes. Six college students were asked to submit one Korean draft, two machine translation drafts, and one self-edited draft, and two in-depth interviews were conducted with each of the participants during the course of the semester. Grammarly (2022), a free online grammar and spelling checker, was used to examine the characteristics of the collected writings, and Miles and Huberman’s (1994) three-step analytic method was employed to analyze the data from the in-depth interviews. The results of data analysis revealed that 1) there were more lexical errors than grammatical errors, and the number of the errors did not show a big difference between the different drafts; 2) Also, students viewed the use of MT in the English writing classes positively but found it difficult to properly use. Based on the research findings, pedagogical implications for the effective use of MT in English writing classes were suggested.
목차
Abstract I. Introduction II. Literature Review 1. Students’ Utilizing MT Platforms 2. Self-directed Correction in L2 Writing Classes III. Methodology 1. Participants 2. Data Collection 3. Data Analysis IV. Results and Discussion 1. Characteristics of the Students’ Translation Outputs 2. The Students’ Perceptions of MT Use in Class V. Concluding Remarks References
한국외국어교육학회 [The Korea Association of Foreign Languages Education]
설립연도
1995
분야
인문학>언어학
소개
본 학회는 외국어 교육 분야 상호간의 연구 성과 교류를 통하여, 외국어 교육의 이론과 실제를 발전시키고, 회원 상호간의 친목을 도모함으로써 외국어 교육 분야간의 학문적 교류를 활성화하는 것을 그 설립 목적으로 한다. 그리고 더 나아가서는 국제 협력 차원에서 다양한 언어 및 문화의 이해를 증진시키는 동시에 언어 정책과 관련하여 국제 관계 개선을 위한 가교 역할을 담당하고자 한다.