Earticle

현재 위치 Home

경찰-외국인 간의 의사소통 수단으로서 기계번역
Machine translation as a means of communication between police and foreigners.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제24권 2호 (2022.08)바로가기
  • 페이지
    pp.143-171
  • 저자
    홍서연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A415990

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

원문정보

초록

영어
This study considered the possibility of machine translation as a means of communication between police and foreigners. 203 sentences frequently used by the police were analyzed and error analysis was conducted through domestic translator Papago and non-domestic translator Google. There were 206 errors in Papago and 153 errors in Google. Looking at specific cases, there was a case of misinterpreting the detainee as a child, and there was a case where the word petition (陳情), meaning 'to state the facts or circumstances', was misinterpreted as sedation because it is a homonym but the context could not be grasped. Due to the nature of the Korean language, if the subject is omitted, it is sometimes misinterpreted as ‘the police will take the suspect on their own’ in fact in a situation where the police asks the foreign suspect to accompany him voluntarily. According to the performance analysis results of Papago and Google, in the case of the Korean-Russian language pair, the accuracy of machine translation was low and serious errors were included in many cases. As a means of communication with foreigners, machine translation should be used limitedly if necessary, and even if it is notified by machine translation, it is necessary for the human interpreter to check it again later. It is because the police's questions or notices to the subject are directly related to the fairness and effectiveness of the investigation.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 선행연구
III. 연구방법
1. 기계번역 오류분석 틀
2. 분석 대상 및 방법
IV. 분석 결과
1. 기계번역 오류 사례
2. 분석 결과 종합
V. 나가는 말
참고문헌

키워드

AI translation machine translation machine translation error police interpreting community interpreting

저자

  • 홍서연 [ Hong, Seoyeon | 단국대학교 외국어 유럽중남미학부 러시아학 전공 (강사) ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제24권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장