Earticle

현재 위치 Home

한국 단편소설의 화법과 영어번역에 관한 논의 - 오정희의 「동경」을 기반으로 -
Speech and thought presentation in English translation : A detailed analysis of The Bronze Mirror (O Chŏnghŭi’s “Tonggyŏng”).

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제24권 2호 (2022.08)바로가기
  • 페이지
    pp.85-110
  • 저자
    이세희, 박윤우, 원서진, 이상빈
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A415988

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
In fictional narrative, the character’s speech and thought is presented in meaningful and sometimes complex ways. It has been shown that choosing modes of speech and thought presentation is an important aspect of writing that could affect the reading experience. Nevertheless, there is little research on how modes of speech and thought can be (re)constructed for a different readership. This study analyzes the modes of speech and thought presentation in The Bronze Mirror ― Bruce and Ju-Chan Fulton’s translation of O Chŏnghŭi’s “Tonggyŏng.” The original and translated texts are compared in detail, according to Leech and Short’s (2007) categories of speech and thought presentation, i.e., direct speech/thought, free direct speech/thought, indirect speech/thought, free indirect speech/thought, and narrative report of a speech/thought act. Findings show that in general the translators used complex modes of presentation encoded in the original. However, in some narrative situations, they used different modes of presentation to make the unfolding narrative accessible and cohesive. This article concludes with a brief discussion of how to better translate fiction in terms of speech and thought presentation.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경 및 선행연구
1. 화법의 분류
2. 화법의 번역 연구
III. 연구 방법
1. 분석 텍스트
2. 분석 방법
IV. 분석 결과
1. 직접화법(Direct Speech, DS)
2. 자유직접화법(Free Direct Speech, FDS)
3. 자유간접화법(Free Indirect Speech, FIS)
4. 간접화법(Indirect Speech, IS)
V. 나가는 말
1. 분석 결과 요약 및 논의
2. 연구의 한계와 의의
참고문헌

키워드

Korean literature literary translation Bruce & Ju-Chan Fulton speech and thought presentation translation styles

저자

  • 이세희 [ Lee, Sae-Hee | 한국외국어대학교 일반대학원 영어번역학과 박사과정 ] 1저자
  • 박윤우 [ Park, Yoon-Woo | 한국외국어대학교 일반대학원 영어번역학과 석사과정 ] 공동저자
  • 원서진 [ Won, Seo-Jin | 한국외국어대학교 일반대학원 영어번역학과 석사과정 ] 공동저자
  • 이상빈 [ Lee, Sang-Bin | 한국외국어대학교 영어대학 EICC학과 정교수 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제24권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장