Earticle

현재 위치 Home

중-한 문학번역의 주제 전개 방식 비교 연구 - 루쉰의 『아Q정전』과 21개의 한역본을 중심으로 -
Thematic progression in the Chinese-Korean translation of literature : A quantitative study of Lu Xun’s ‘The True Story of Ah Q’ and its 21 Korean translations.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제24권 2호 (2022.08)바로가기
  • 페이지
    pp.1-30
  • 저자
    백선
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A415985

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
Drawing on the concept of thematic progression based on Daneš (1974) and Zhu’s (1995) classification, this paper quantitatively compares the thematic progressions in the literary work ‘The True Story of Ah Q’ and its 21 Korean translations, to demonstrate how Chinese in the original and Korean in translations achieve textual equivalence in terms of cohesion. The theme, what the text is talking about, and the rheme, the development of the theme, maintain the cohesion of the text through thematic progression. The data analysis reveals that thematic progression patterns and their shifts in translation pertain to certain regularities in their frequency. In the original work, the Chinese language mainly uses ‘TP with a constant theme’, ‘simple linear TP’ and ‘TP with a constant rheme’ to organize the text, while the Korean translations also use ‘TP with derived theme’ and ‘TP with split rheme’ to organize the discourses. It is fair to say the Korean translations use a richer thematic progression than the original work. It highlights the fact that translators will generally follow the thematic progression of the original text in the process of the translation, but they also use additional thematic progressions in accordance with the Korean language to organize the texts.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 주제-설명 정의 및 주제 결정 기준
2. 주제 전개(thematic progression) 및 분류
3. 주제 전개 방식에 관한 선행 연구
III. 연구대상 및 방법
1. 데이터
2. 연구 방법
3. 데이터 분석
IV. 나가는 말
참고문헌

키워드

thematic progression quantitative study Chinese-Korean translation ‘The True Story of Ah Q’ literature work

저자

  • 백선 [ Baek, Sun | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제24권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장