Recent diaspora studies, which investigate historical, political and cultural importance of migration and diasporas, tend to focus on the interlocking issues of identity and assimilation by categorizing the features of diasporic subjectivity and hybridity. That is, current diaspora studies are prone to confine its subject matters to identity crisis and assimilation by categorizing diverse modes of diaspora into one identical entity, which reveal a lack of consideration of complex issues of diasporic identity and hybridity. However, in this essay I argue that the way in which Indian American writer Jhumpa Lahiri composes the stories of Interpreter of Maladies is intended to criticize and challenge the existing categorical conceptualization and theorization of diasporic identity and hybridity. I claim that Lahiri’s stories collectively serve to complicate the issues of diasporic identity and hybridity by representing the ambiguous existential dimensions and aspects of diaspora in reality. The purpose of this essay is to shed a new light on how Lahiri represents the underlying ambiguities that are formative of diasporic identity and hybridity so as to disprove the formulaic categorization of a diversity of diasporic subjects. Therefore, identity and hybridity are not effects of diaspora but its constitutive conditions.
목차
I. 서론 II. 디아스포라적 주체의 실존적 심급 III. 오역의 필연성과 통역 불가능성 IV. “세 번째 그리고 마지막” 디아스포라 V. 결론 Works Cited Abstract
키워드
디아스포라혼종성정체성질병 통역사줌파 라히리DiasporahybridityidentityInterpreter of MaladiesJhumpa Lahiri
한국중앙영어영문학회 [The Jungang English Language And Literature Association Of Korea]
설립연도
1968
분야
인문학>영어와문학
소개
본 학회는 영미어문학의 학술연구와 이에 부합하는 아래의 사업을 기획 수행하며,
또한 회원 상호간의 친목을 도모함을 목적으로 한다.
1. 학회지 발간
2. 연구 발표회, 강연회, 공동연구
3. 영미어문학 관련 도서출판
4. 영미어문학 관계 도서 및 자료의 모집 및 비치
5. 기타 본회의 목적 달성에 필요한 사업
간행물
간행물명
영어영문학연구 [The Jungang Journal of English Language and Literature]