Earticle

현재 위치 Home

문화소 차이에 의한 드라마 자막번역 양상 분석 - 드라마 ‘미생’의 한중 자막번역을 통해 -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국말글학회 바로가기
  • 간행물
    한국말글학 바로가기
  • 통권
    제38집 (2021.12)바로가기
  • 페이지
    pp.101-132
  • 저자
    최미정
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A408086

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,300원

원문정보

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
1) 문화번역과 문화소
2) 문화소 번역전략
3. 자막번역 양상 분석
1) 드라마 ‘미생’
2) 문화소 자막번역 분석
4. 문화소 번역 방안
5. 결론
참고문헌

키워드

한중 자막번역 문화소 번역전략 번역 Korean-Chinese Subtitle Translation Cultural Elements Translation Strategy Translation

저자

  • 최미정 [ 대구가톨릭대학교 국어국문학과 한국어교육 박사과정 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국말글학회 [Hankukmalgeulhakhoe]
  • 설립연도
    1993
  • 분야
    인문학>한국어와문학
  • 소개
    본 학회는 한국어와 한국 문학 및 한국어 교육을 연구함으로써 국어국문학의 학풍을 진작시키고, 회원 상호간과 국어국문학 관련 학회간의 상호 학술 교류 및 정보 교환을 도모하며, 이를 바탕으로 국제화 시대에 맞추어 한민족의 문화 연구 및 그 선양에 기여하는 것을 목적으로 설립되었다.

간행물

  • 간행물명
    한국말글학
  • 간기
    연간
  • pISSN
    1229-7100
  • 수록기간
    ~2024
  • 십진분류
    KDC 810 DDC 895

이 권호 내 다른 논문 / 한국말글학 제38집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장