Earticle

현재 위치 Home

Keynote Speech (II)

Pedagogical and didactic challenges of teaching interpreting in the digital era

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    2022년 한국외대 통번역연구소(HUFS ITRI) 국제학술대회 (2022.01)바로가기
  • 페이지
    pp.85-86
  • 저자
    Elisabet Tiselius
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A407305

원문정보

초록

영어
Technical devices have been part of interpreters’ work since at least the beginning of conference interpreting. With the digital revolution, information technology became a natural part of any interpreter’s work. As teachers’ of interpreting we have been used to teaching interpreting with the help of technical devices, for instance with a console for simultaneous interpreting. We have also learnt to use and teach the use of digital glossaries, internet searches, repositories and so forth (Ehrlich & Napier 2015). Remote interpreting, although tested as early as the 1920s (Seeber and Fox 2022), has mainly remained a practice within public service interpreting, often via telephone. As a conclusion remote interpreting has not been part of the interpreting training curriculum to any larger extent. Before the pandemic, different types of digital solutions were already making their way into interpreting teaching. Teachers made use of different types of speech repositories, different types of document sharing platforms, as well as different types of educational platforms. Interpreting students were already comfortable using both technical and digital solution for preparation and support in their studies. In some cases, there were also flipped classrooms methods, i.e. where lectures, quizzes or reading guides were shared online prior to classroom time in order to focus classroom time on exercise. Yet, despite perhaps a few exceptions (such as the masters in conference interpreting at Glendon1)) the actual teaching of the interpreting skills did not happen online or through digital medium. With the pandemic hitting the northern hemisphere with only 3-6 months before final exams, interpreting programs had to find solutions to both teach online and hold exams online. My talk will focus both on teaching challenges when teaching online, and challenges with finding suitable platforms, bandwidth, and not the least providing legal and fair examinations online. Ehrlich, Suzanne & Napier, Jemina (2015). Interpreter Education in the Digital Age: Innovation, Access, and Change. Washington: Gallaudet University Press.

목차

Abstract

저자

  • Elisabet Tiselius [ Stockholm University, Sweden ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 2022년 한국외대 통번역연구소(HUFS ITRI) 국제학술대회

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장