Earticle

현재 위치 Home

Session 4-2. Translation

Developing the post-editing skills of trainee translators : A pilot study of English to Hungarian student post-editing

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    2022년 한국외대 통번역연구소(HUFS ITRI) 국제학술대회 (2022.01)바로가기
  • 페이지
    pp.79-80
  • 저자
    Andrea Götz
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A407303

원문정보

초록

영어
Almost a decade after Pym’s (2013) prediction that the rapid development of machine translation (MT) would soon turn all translators into post-editors, post-editing has indeed become an essential skill for every translator to master, even if it has not completely replaced all forms of human translation. It is by now obvious that every comprehensive translator training programme must include instruction in post-editing. Additionally, to keep pace with market demand, it is vital that students simultaneously develop their skills both as translators and as post-editors, as they could not otherwise compete effectively upon graduation. However, this kind of simultaneous training entails a number of difficulties. Firstly, students who have not yet fully mastered human translation skills face particular challenges in post-editing – unlike those professionals who acquired their human translation skills first. Secondly, the great disparity in the quality of MT output between language pairs, as well as the constantly changing nature of neural MT engines make it very difficult to develop exercises and curricula for effective post-editing instruction since training materials can quickly become outdated or irrelevant. Training in post-editing therefore needs to gain a broad understanding of the pitfalls of student translator behaviour in post-editing tasks. This paper presents a small-scale pilot study of English to Hungarian student post-editing. The study presents the results of a qualitative and quantitative examination of three post-editing tasks based on DeepL’s MT output carried out by 30 Hungarian BA students reading English at Károli Gáspár University. The aim of the study is to identify and quantify the typical problems and issues trainee translators struggle with in post-editing. According to the results, for trainee translators, post-editing and translation problems are not strictly separated. Furthermore, high quality MT output can in and of itself become a hazard as students scrutinize it less than they do lower quality MT. This paper aims to offer insights and suggestions that can be applied to post-editing training regardless of the particular language pair.

목차

Abstract
References

저자

  • Andrea Götz [ Károli Gáspár University, Hungary ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 2022년 한국외대 통번역연구소(HUFS ITRI) 국제학술대회

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장