Earticle

현재 위치 Home

Session 4-1. Translation

Comments on Translation in a Translation Class as an Active Literacy Act

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    2022년 한국외대 통번역연구소(HUFS ITRI) 국제학술대회 (2022.01)바로가기
  • 페이지
    pp.69-70
  • 저자
    Kang-sun, Lee
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A407301

원문정보

초록

영어
This study explores the significance of translation comments as an active practice of literacy act among the advantages of applying peer feedback in a translation classroom. Pym mentioned that translation is a process of generation and selection, a problem-solving process(2003), meaning it has to solve the problems between two languages occurring during the translation. In order to translate, translators have to study and understand the source text, and they use what they have learned or known in the process of translating the source text into a target language and search for the information they do not know and apply their newly acquired knowledge for translation. Then all translation acts are literacy acts as literacy consist of learning and understanding and writing. In particular, sense-to-sense translation can be read as an active literacy act considering that a translator has to understand the entire context and finds a deep meaning by putting all related information together and translating the text not partially but sythetically. Comments on translation are more active literacy acts. Comments consist of recognizing and understanding problems that appear in the translated texts, and then finding the cause of the problem and solving them. Comments on translation are to find ways to solve problems through bilingual learning, cultures, and specific topics on the source text and deciding the level of target readers, editing, or writing through which commenters enhance their self-learning skills. Peer feedback in the translation class is an act of giving comments by fellow students to the other students’ translated texts, and when this method of peer feedback is applied, students actively engage in literacy in the process of translating and commenting. Therefore, comments can be seen as critical literacy because the commenters in the translation class read both source texts and target texts, find differences between two texts, evaluate them, edit translated texts and then express their opinions. While sense-to-sense translation is the ability to synthesize situations in translation, comments on translation contribute to developing critical capability in terms of realizing critical literacy. From the point of view of problem-solving, the act of translating is a process of problem-solving, and the act of commenting becomes a more active act of problem-solving. Therefore, creative problem-solving solutions can come out through this learning. Today's expanded concept of literacy is involved in various purposes of life. Given that the ultimate goal of all literacy acts is the practice in society, comments in the translation class are active actions that students practice what they have learned.

목차

Abstract
이강선

저자

  • Kang-sun, Lee [ 이강선 | Honam University, Korea ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 2022년 한국외대 통번역연구소(HUFS ITRI) 국제학술대회

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장