Earticle

현재 위치 Home

Session 3-1. Interpretation

Educating Broadcast Interpreters

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    2022년 한국외대 통번역연구소(HUFS ITRI) 국제학술대회 (2022.01)바로가기
  • 페이지
    pp.47-48
  • 저자
    Tsuruta Chikako
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A407294

원문정보

초록

영어
This presenter, currently working as broadcast interpreter at NHK in both English to Japanese and Japanese to English direction would comment on the presentation by Takahashi Hiroyuki, on “Educating International Broadcast Bureau Staff at NHK”. Recently this presenter was appointed as one of the members of Review Committee on Terminology comprised of experts in order to educate International Broadcast Bureau staff to transmit quality news programs in English. She would give her views on the requirements for conducting successful education/training to be a broadcast interpreter from an interpreter’s perspective. She would also build upon her experience heading an interpreter/translator program at Tokyo University of Foreign Studies, as well as her current position at Tokyo Woman’s Christian University. Currently, in order to work as a broadcast interpreter at NHK, one has to finish the highest class at NHK International Training Institute for both English to Japanese and Japanese to English direction. NHK International Training Institute is a part of NHK G-Media, and started operating classes in 1992, with the aim to train broadcast interpreters. The three requirements to become a broadcast interpreter, namely language ability, background knowledge, and presentation skills are addressed. Instructors are all interpreters working at NHK and one of the important assets to be learned here is familiarization with the conventions in TV journalism. There are three strengths that can be pointed out in this program. One that the purpose/objective is clear that those who are successful can have work that awaits them at a TV station, thus providing very strong motivation to study. Second, the instructors are practicing broadcast interpreters that regularly appear on TV, thus providing ample examples that give experience to the trainees. And lastly, the continued learning opportunity provided on the job is the most attractive aspect. This presenter feels that there can be hints for developing successful interpreting training/education programs based on this example that NHK International Training Institute provides.

목차

Abstract

저자

  • Tsuruta Chikako [ Broadcast interpreter at NHK & Tokyo Woman’s Christian University, Japan ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 2022년 한국외대 통번역연구소(HUFS ITRI) 국제학술대회

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장