Earticle

현재 위치 Home

Session 1-2. Technology and T&I Education

Technology-assisted Audiovisual Translation Education : Focusing on the Feasibility of CAT Tool for Subtitling

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    2022년 한국외대 통번역연구소(HUFS ITRI) 국제학술대회 (2022.01)바로가기
  • 페이지
    pp.19-19
  • 저자
    Jimin Lee
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A407284

원문정보

초록

영어
This study explores the feasibility of a CAT tool, especially MemoQ, being incorporated into the subtitling process as part of an audiovisual translation education course. This study is based on project-based, learner-oriented translation activities. This covers 20 students at the departmet of interpretation and translation at graduate school, and the experiment lasted for a semester. The design of the experiment is as follows: I grouped students into 10 teams with each team consisting of two students. Students were taught how to use MemoQ and how to do audiovisual translation (AV norms were taught). Then they were instructed to use a speech-to-text tool to create a time-stamped English script and they learned how to create a termbase and import it into the CAT tool. Each team was given a 40-minute-long lecture with a transcript (provided by the lecturer). They created a time-stamped script (xml fomat) and imported it into MemoQ and transalted it. Then they reviewed the translation results together and exported the translation outcome in an xml format and combined it with the lecture video. They reviewed the subtitles together and made additional revisions including timing, etc. This study reveals several strengths and weaknesses of using technology for subtitling. Regarding strenghs, students learned how the translation is done in the real world; they realized what kinds of problems can occur in which process and figured out how to resolve them; they were able to picture what the final product would look like; and they improved the competence of using CAT tool and other related tools. With respect to weaknesses, students found that CAT tool and the speech-to-text tool were sometimes in the way – they added workload; MemoQ’s termbase did not work in a cloud-based envrionment; and the speech-to-text tool was not accurate.

저자

  • Jimin Lee [ Keimyung University, Korea ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 2022년 한국외대 통번역연구소(HUFS ITRI) 국제학술대회

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장