This article discusses how the Greek imperative was translated into the Gothic in the Gothic Bible. While the Greek imperative system has three tenses, three voices, two numbers, and two personal forms, the Gothic one has one tense, one voice, three numbers, and three personal forms. Due to these differences, Gothic translator(s) would consider such facts in translating Greek into the Gothic. Through this study, this author found that various Greek tense-forms of imperative were translated into the present tense one in the Gothic and that the Greek imperative mood was sometimes done into the Gothic subjunctive mood that was known to replace the usage of imperative in Gothic. In addition, there are a few examples that the Greek imperative was translated into several vocabularies in Gothic Bible (e.g., 35-38) or substituted by diverse expressions such as the participle (e.g., 39) and an idiom (e.g., 50), and an interpreting translation (e.g., 51). Those examples show that the Gothic Bible was not a simple literal translation but one according to the system of the Gothic language still even if it was faithful to the original language.
목차
1. 서론 2. 헬라어 명령법 체계와 고트어 명령법 체계 비교 2.1. 헬라어 명령법 체계 2.2. 고트어 명령법 체계 2.3. 헬라어와 고트어 명령형 비교 3. 역본의 헬라어 명령법 처리: 능동태, 복수, 2인칭형 3.1. 헬라어 현재, 능동태, 명령법의 처리 방법 3.2. 헬라어 부정과거, 능동태, 명령법의 처리 방법 4. 결어 인용문헌 [Abstract]
국제언어인문학회 [INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR HUMANISTIC STUDIES IN LANGUAGE]
설립연도
2000
분야
인문학>언어학
소개
국제언어인문학회는 '언어를 통한 인문학 연구'의 필요성에 동감하는 여러 전공분야 학자들의 뜻을 담고 있습니다. 언어에 초점을 맞추는 것은, 다양한 전공분야의 참여에서 생겨날 수 있는 '이질적 집합'의 상황을 극복하기 위한 장치입니다. 현재로서는 작은 불씨를 지핀 것에 불과합니다. 그러나 이렇게 일구어진 불꽃이 새로운 학풍의 바람결에 커다란 섬광으로 빛나게 될 날이 올 것을 우리는 확신합니다. 우리의 학회와 학술지는 인문학 불변의 가치와 시대적 사명을 인식하는 국내외의 학자들을 향해 활짝 개방되어 있습니다. 특정 전공의 범위를 넘어서서 철학, 문학, 언어학, 종교, 역사, 문화, 예술 등의 시각에서 언어의 본질을 토론할 기회가 될 것입니다.