Earticle

현재 위치 Home

“Double-Think” in Vichy France : Translating German Literature in the Lyonnais Literary Review Confluences, 1941-1943

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    국제언어인문학회 바로가기
  • 간행물
    인문언어 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제23권 2호 (2021.12)바로가기
  • 페이지
    pp.39-67
  • 저자
    Chad B. Denton
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A405179

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

원문정보

초록

영어
During the Second World War, why did editors of literary reviews in Vichy France including some associated with the French Resistance publish translations of German literature? Through an analysis of the French translations of German texts appearing in the Lyonnais journal Confluences from July 1941 to December 1943, this article shows how a skillful editor could weaponize translations by choosing not only what authors to publish but also where to begin or end an excerpt to suggest a dissident political meaning. At the same time, to continue to publish, that same editor needed to allow the possibility of alternative political readings that suggested support for the regime. This article argues that the editorial strategy of framing texts in such a way to encourage contradictory political meanings can be understood as a unique survival mechanism in an authoritarian regime in which people held deeply ambivalent political views what the historian of public opinion Pierre Laborie has characterized as “double-think.” Though each translation contained elements that suggested contradictory political meanings, from 1941 to 1943 these readings became progressively less ambiguous, less characteristic of “double-think” language, and less likely to be interpreted as supporting the Vichy regime.

목차

I. Introduction
2. The Choice to Publish German Translations in Vichy France
3. Translations, Literary Reviews and the “Double-Think” Politics of Confluences
4. Translations and “Double-Think”
4.1 The Selected Letters of Rainer Maria Rilke
4.2 Johann Wolfgang von Goethe’s Faust II
5. Translations and “Contraband Literature”
5.1 Franz Kafka’s “Fragment”
6. Conclusion
Works Cited
[Abstract]

키워드

double-think translation intellectual resistance Vichy France German literature

저자

  • Chad B. Denton [ Yonsei University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    국제언어인문학회 [INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR HUMANISTIC STUDIES IN LANGUAGE]
  • 설립연도
    2000
  • 분야
    인문학>언어학
  • 소개
    국제언어인문학회는 '언어를 통한 인문학 연구'의 필요성에 동감하는 여러 전공분야 학자들의 뜻을 담고 있습니다. 언어에 초점을 맞추는 것은, 다양한 전공분야의 참여에서 생겨날 수 있는 '이질적 집합'의 상황을 극복하기 위한 장치입니다. 현재로서는 작은 불씨를 지핀 것에 불과합니다. 그러나 이렇게 일구어진 불꽃이 새로운 학풍의 바람결에 커다란 섬광으로 빛나게 될 날이 올 것을 우리는 확신합니다. 우리의 학회와 학술지는 인문학 불변의 가치와 시대적 사명을 인식하는 국내외의 학자들을 향해 활짝 개방되어 있습니다. 특정 전공의 범위를 넘어서서 철학, 문학, 언어학, 종교, 역사, 문화, 예술 등의 시각에서 언어의 본질을 토론할 기회가 될 것입니다.

간행물

  • 간행물명
    인문언어 [LINGUA HUMANITATIS]
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-2130
  • 수록기간
    2000~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 705 DDC 405

이 권호 내 다른 논문 / 인문언어 제23권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장