Earticle

현재 위치 Home

영한 순차통역 수업의 교수자 수정 피드백에 대한 담화분석적 연구
A discourse analytic study of consecutive interpreting pedagogy with a focus on trainers’ corrective feedback.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제23권 3호 (2021.11)바로가기
  • 페이지
    pp.219-244
  • 저자
    이지은
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A404580

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
Drawing on the theoretical framework of corrective feedback in second language education, this discourse anlaytic study examined corrective feedback in four consecutive interpreting classes taught by two interpreter trainers. The analysis demonstrates that trainers facilitated collaborative learning in classroom: Engaging the whole class of trainees in dynamic feedback interactions, the trainers offered corrective feedback to both trainees’ interpreting and peer feedback. The findings suggest that peer feedback, which is a hallmark of collaborative learning in interpreting classes, provided opportunities for trainers to assess trainees’ understanding of the source language speech and target language skills, and teach interpreting skills either by confirming or correcting peer feedback. The findings indicates that reformulation was prevalent in trainees’ corrective feedback whereas trainers’ corrective feedback was predominantly prompts that led trainees to identify and analyze interpreting problems and to offer solutions for performance enhancement. This paper, which is a first attempt of its kind to investigate the discourse of interpreting classes, calls for further research that could throw some light on interpreting pedagogy demonstrated in feedback interactions in interpreting classes and broaden our understanding about how interpreting can be taught effectively through corrective feedback.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 통역 피드백
2. 수정 피드백
III. 통역 교수자 수정 피드백 연구
1. 연구 방법
2. 연구 결과
IV. 나가는 말
참고문헌

키워드

collaborative learning interpreting pedagogy prompt reformulation trainer’s corrective feedback

저자

  • 이지은 [ Lee, Jieun | 이화여대 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제23권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장