Earticle

현재 위치 Home

량치차오의 근대화 번역 기획 — 정치소설 『가인기우(佳人奇遇)』와 모험소설 『십오소호걸(十五小豪傑)』 번역 실천(1898~1903)을 중심으로 —
The translation motivation of LiangQichao in the process of modernizing China : Focused on his translation practice 『Encounter with the Beauties(佳人奇遇)』 and 『Two years’ Vacation (十五小豪傑)』(1898-1903).

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제23권 3호 (2021.11)바로가기
  • 페이지
    pp.195-218
  • 저자
    이지영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A404579

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
This article explores the translation motivation of Liang Qichao(1873-1929) in the process of modernizing China. Liang was a highly famed enlightenment thinker, politician and translator who had tried to introduce modern civilization in the late Qing dynasty. He translated the Japanese political novel 『Encounter with the Beauties(佳人之奇遇)』 and the French adventure novel 『Two years’ Vacation(Deux ans de vacances)』 in early several years of his exile life in Japan(1898-1903). Liang’s translation was designed to enlighten Chinese people so as to serve the political and social reform. He thought that as a nation-state, China had to establish a independent country with the equality of nation’s sovereignty, and as a nation, the Chinese people needed to have the public morale. Liang included the progressive spirit and the Self- governing spirit among the public morals. He intended to inspire the thought of independent nation-state and the progressive spirit and Self-governing spirit into the hearts of Chinese people by translating the two novels. The main idea of his introductory and explanatory notes in his translation is strikingly similar to that his other famous articles. This case study indicates that translation was regarded as a social tool to modernize China and enlighten the people at the time.

목차

Abstract
I. 서론
II. 량치차오의 정치적 지향과 번역 활동
III. 량치차오의 근대적 번역 기획
1. 『가인기우』의 번역 기획
2. 『십오소호걸』의 번역 기획
IV. 결론
참고문헌

키워드

The translation motivation of LiangQichao 『Encounter with the Beauties』 『Two years’ Vacation』 thought of independent nation-state the public morale.

저자

  • 이지영 [ Lee, Jiyoung | 한국외대 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제23권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장