Earticle

현재 위치 Home

중한 정치 연설문에 나타난 ‘여행 은유’ 번역 연구
A study on Chinese-Korean translation of ‘journey metaphor’ in political speech.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제23권 3호 (2021.11)바로가기
  • 페이지
    pp.79-110
  • 저자
    류스원
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A404575

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,300원

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is to examine how the source domains of the ‘journey metaphor’ shown in political speeches has changed in Chinese-Korean translation and the factors affecting the use of translation strategies. The finding shows that, there were three cases of ‘journey metaphor’ in Chinese-Korean translation: source domain maintenance, source domain difference, and source domain loss. Translation is most effective when the source domain is maintained. Substitution of the source domain is selected when there is a difference in conceptualization between cultures or when there is a more idiomatic metaphor in the target language. In the case of source domain loss, it is also greatly affected by explicitation and avoidance of repetition. In addition to conceptual metaphors, factors that influence metaphor translation include language structure, metaphor convention, and text function. ‘Four-character idioms’ are difficult to achieve equivalent of effects in translation due to differences in language structure, and should focus on conveying the overall meaning according to the context of the text. In texts with conventional metaphors and informational functions, acceptability in target language should first be considered. Description and omitting may also be used relatively freely as alternative strategies.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 개념적 은유 이론 및 ‘여행 은유’
2. 은유의 번역
III. 분석 대상 및 방법
1. 분석 텍스트 선정
2. 은유 식별 및 분석 방법
IV. 중한 ‘여행 은유’의 번역 분석 및 논의
1. 근원영역 유지
2. 근원영역 상이
3. 근원영역 소실
IV. 나가는 말
참고문헌

키워드

Chinese-Korean translation conceptual metaphor journey metaphor political speech metaphor translation

저자

  • 류스원 [ Liu, Si-Yuan | 한국외대 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제23권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장