Earticle

현재 위치 Home

중국 소수문학의 문화 번역을 위한 ‘생소화 효과’에 관한 소고
A study on alienation effect for Chinese-Korean cultural translation of minority literature.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제23권 3호 (2021.11)바로가기
  • 페이지
    pp.59-78
  • 저자
    김혜경, 이정순
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A404574

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

초록

영어
Translating a text in Chinese minority literature is one of the domains that needs to be actively researched in Chinese-Korean translation studies. The problems in translating the text in minority literature that has not received much attention tend to be more serious, and this is largely due to cultural heterogeneity and linguistic hybridity. Translation of minority literature requires a strategy in accordance with its identity; it is ‘minoritizing translation,’ and this is also called ‘foreignization’ by Venuti. This paper (i) argues that translation of Chinese minority literature with linguistic hybridity expresses unfamiliarity as a strategy, and (ii) presents a strategy of defamiliarization, which is based on Brecht’s alienation effect, assuming that unfamiliarity from cultural heterogeneity and linguistic hybridity can be relieved by minoritizing translation. When readers encounter a text of unknown culture with a creative intervention of a translator, they are more likely to accept the unfamiliarity easily. This paper is an initial study that discusses cultural translation based on linguistic hybridity of the text in Chinese minority literature. The actual application to Chinese-Korean translation is called for in future studies. In subsequent research, a case study will be conducted, which analyzes a re-written text expressing defamiliarization between Chinese and Korean cultures.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 문화번역, 언어혼종성, 그리고 번역불가능성
1. 문화번역 담론 속 언어혼종성 문제
2. 번역불가능성에 관한 철학적 성찰
III. 소수자 문학과 중국의 소수문학, 그리고 디아스포라
1. 소수자 문학과 소수화 번역
2. 조선족 디아스포라와 중국의 소수문학
IV. 소수적 번역과 ‘생소화 효과’를 통한 낯설게 하기
IV. 나가며
참고문헌

키워드

alienation effect cultural translation defamiliarization minority literature cultural heterogeneity

저자

  • 김혜경 [ Kim, Hye-Kyung | 단국대 ] 주저자
  • 이정순 [ Lee, Jung-Soon | 중앙대 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제23권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장