Translation is not just linguistic transfer, but also a process of political writing; there is often an unequal power relationship between two languages, dominant and marginal. From this political perspective, I examine Deborah Smith’s English translation of the Korean novel Human Acts by Han Kang. I argue that her translation challenges the perceived universality of Western knowledge and acknowledges the multiplicity of experience, culture, and knowledge of the Korean people in a decolonizing translation. The translator’s work, in what Lawrence Venuti calls foreignization,1 rejects the hierarchy between two cultures and the supremacy of English in a variety of ways. She respects Korean language, culture, and history as significant elements in her translation by retaining and explaining culture-specific terms, and by adding Korean history to the paratextual material and the actual text of the translation. Smith attempts to resist the oppression of cultural imperialism, not allowing Korean cultural otherness to be appropriated by Anglo- American culture.
목차
Abstract Introduction Colonialism, Decolonialism, and Translation Smith’s Decolonizing Translation: Human Acts Conclusion References
한국연구원은 1970년 5월 한국 민속의 각 분야에 걸친 자료의 수집과 학술적 연구를 목적으로 '한국민속연구소'로 출발하였다. 그 후 1973년 5월 연구 분야를 확대하며 민속뿐만 아니라 한국학 전반에 걸친 연구를 위해 '한국학연구소'로 개편하였고, 다시 1989년 3월 한국의 국제적 위상의 부상과 함께 한국학 연구의 중요성이 높아짐에 따라 '한국학연구원'으로 확대, 개편하였다. 한국학연구원은 한국학 전반에 걸친 연구를 통해 지역과 민족문화 발전에 기여하며 한국학의 세계화를 위해서 학술활동을 강화하고 나아가 내·외국인에 대한 한국문화 교육을 담당하고자 한다.