This article examines the influential Presbyterian missionary translator James Scarth Gale (1863-1937) and explores how his religious views and the social context of his mission influenced his translation practice. It also considers factors of reception, such as how his awareness of the potential readership may have influenced his translation practice. Of his many literary translations, this study focuses on Korean Folk Tales: Imps, Ghost, and Fairies, published in 1913, and “The Life of the Buddha,” completed in 1915. Drawing on the notion of translation stylistics and relying on archival research, it explores how Gale modulated and consolidated Korean folk beliefs and Buddhist concepts through a Christian lens, based on a comparative analysis of source texts and translations. It argues that Gale’s conceptual equation of indigenous beliefs with Christianity had significant implications for Korea missionary activities and Korean literature.
목차
Abstract Introduction Gale’s Social Trajectory and His Two Translations of Korean Beliefs Gale’s Identity as a Missionary Translator, the Social Background of His Mission, and the Reception for His Translations Korean Folk Tales, “The Life of the Buddha,” and the Source Texts A Comparative Analysis of Source Texts and Target Texts Explicit Postulations of God Christianized Spiritual Beings Christianized Buddhist Ideology and Doctrine Conclusion References
한국연구원은 1970년 5월 한국 민속의 각 분야에 걸친 자료의 수집과 학술적 연구를 목적으로 '한국민속연구소'로 출발하였다. 그 후 1973년 5월 연구 분야를 확대하며 민속뿐만 아니라 한국학 전반에 걸친 연구를 위해 '한국학연구소'로 개편하였고, 다시 1989년 3월 한국의 국제적 위상의 부상과 함께 한국학 연구의 중요성이 높아짐에 따라 '한국학연구원'으로 확대, 개편하였다. 한국학연구원은 한국학 전반에 걸친 연구를 통해 지역과 민족문화 발전에 기여하며 한국학의 세계화를 위해서 학술활동을 강화하고 나아가 내·외국인에 대한 한국문화 교육을 담당하고자 한다.