Earticle

현재 위치 Home

판소리는 어떻게 풍요롭게 번역할 수 있는가 - 마샬 필의 <심청가> 번역을 기반으로
How to Enrich P’ansori in English Translation: With Reference to Marshall R. Pihl’s Translation of “Sim Ch’ŏng ka.”

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제25권 4호 (2021.11)바로가기
  • 페이지
    pp.173-200
  • 저자
    이상빈
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A404101

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
P’ansori, a traditional Korean genre of musical storytelling, is a representative cultural property recognized by the government and UNESCO. Still, p’ansori in translation has not received sound scholarly treatment. Against this backdrop, the present study analyzes Marshall R. Pihl’s translation of “Sim Ch’ŏng ka” (The Song of Shim Ch’ŏng) and discusses how p’ansori can be enriched in English translation. The Song of Shim Ch’ŏng, the first annotated English translation of a full p’ansori performance text, is in the eighth chapter of The Korean Singer of Tales (1994), Pihl’s seminal book on p’ansori. This translation and related peritexts are examined in the following areas: (1) the title and layout, (2) lexical features, (3) syntactic incompleteness, (4) punctuation marks and italics, and (5) the translator’s notes and index. The study concludes with a brief discussion of how p’ansori translation/translators should be like.

목차


1. 서론
2. 선행연구
2.1. 판소리 <심청가>의 영어 번역
2.2. 판소리 번역과 필의 <심청가> 번역에 관한 연구
3. 분석대상: <심청가> 원서 및 번역서
3.1. 원서
3.2. 번역서와 관련 페리텍스트(peritext)
4. 분석 세부 내용
4.1. 제목과 본문의 외형적 특징
4.2. 어휘 및 표현의 특징
4.3. 통사·문법적 특성
4.4. 문장부호 및 이탤릭체 사용의 특징
4.5. 역주와 번역색인의 특징
5. 논의 및 결론
5.1. 요약 및 종합
5.2. 판소리 번역(가)에 관한 단상(斷想)
참고문헌

키워드

판소리 번역 심청가 완판 역주 『이야기를 노래하는 한국의 소리꾼』 파라텍스트 (곁텍스트) 페리텍스트(주변텍스트) p’ansori translation Wanp’an edition translator’s notes The Korean Singer of Tales paratext peritext

저자

  • 이상빈 [ Lee, Sang-Bin | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제25권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장