Earticle

현재 위치 Home

김이듬 시 『히스테리아』 영어 번역본의 감정 번역 연구 - 레이코프(Lakoff)와 쾨페세스(Kövecses)의 ‘인지모형’과 ‘원형적 화 시나리오’에 바탕하여
A Study on the Emotion Translation of the English Translation of Hysteria by Kim Yideum.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제25권 4호 (2021.11)바로가기
  • 페이지
    pp.125-147
  • 저자
    심선향
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A404099

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
This study compared and analyzed the English translations of No Apology and Hysteria in Kim Yideum's collection of poems Hysteria. In particular, the translation of anger emotions was intensively analyzed based on Lakoff & Kövecses’ ‘cognitive models’ and ‘Prototypical Anger Scenario.’ In the original work of Kim Yideum, the poetic narrator shows a habitual attitude to control herself by prioritizing external situations over internal emotions, solidarity with the suspect, and compliance with the sense of defeat. However, the speaker in the English translation works shows the characteristics of an immediate expression of one's emotions and a direct explosion. The narrator has an attitude of expressing anger, protesting, and punishing society that contradicts unreasonable situations, and focuses on her situation and emotional changes rather than considering external situations or harmonizing with others and society. A more detailed and deeper understanding of Kim Yideum’s poetry world in the context of the moral values, and gender characteristics of Koreans will allow new perspectives to emerge from translated works.

목차


1. 서론
2. 이론적 배경: 인지모형과 원형적 화 시나리오
3. 김이듬 시와 영어번역의 감정번역 비교분석
4. 인지모형 시나리오 적용 원작과 번역작의 비교
5. 결론
참고문헌

키워드

김이듬 히스테리아 시 번역 인지모형 원형적 화 시나리오 Kim Yideum Hysteria poem translation cognitive model Prototypical Anger Scenario

저자

  • 심선향 [ Shim, Seonhyang | 한국외국어대학교 KFL학부 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제25권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장