Earticle

현재 위치 Home

번역자의 역할에 관한 철학적 사유를 위한 소고(小考)
A Study for Philosophical Basis on the Identity and Role of the Translator.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제25권 4호 (2021.11)바로가기
  • 페이지
    pp.81-101
  • 저자
    김혜경, 이정순
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A404097

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
The aim of this paper is to answer the question, ‘how can we define the ultimate goal of translation studies, if we are allowed to discuss it metaphysically?’ To answer the question, this paper identifies periodical implications and universal values of a current translation methodology that were inherited from traditional hermeneutics. As philosophical hermeneutics has developed, it has shown that interpretation is one way of understanding and readers understand a text based on their preunderstanding. Paul Ricoeur expanded the scope of text hermeneutics to translation, and proposed the notion of ‘linguistic hospitality’ as an attempt to tackle the issue of untranslatable texts, which is one of the main subjects in translation studies. As a first reader, a translator meets a text and then creates a new product, a translated work. It can be the most ideal translation for a translator to harmonize unique characteristics of a source language with those of a target language, especially when the two languages are not compatible with each other. The process of adapting the characteristics of a native language to those of another language is similar to offering a hospitality of a different culture. Through the process, the understanding of two different cultures is broaden and when linguistic hospitality is added to this, the better quality of translation is finally obtained, albeit not a perfect one. Ricoeur notes that reader’s identity can be established by a text-reading. Based on his perspective, this paper argues that a problem of translation can extend to a discourse on identity of a translator, assuming that the translator is the first reader of a text. In this sense, it is also reasonable to discuss the translator’s identity when addressing a problem of translation. This argument is also supported by ‘the death of the author’ proposed by Roland Barthes’ (French writer and philosopher). He focuses on the fact that readers can reinterpret an original text, and by employing his viewpoint, this paper argues that a role of translator that has been hidden by the original authorship (in Venuti’s terminology) can be extended. When escaping from the perspective of a modernist that places emphasis on the author and then giving a translator an independent hermeneutic space, it is believed that translation studies should stand alone as one independent academic field.

목차


1. 서론
2. 철학적 해석학 담론의 역사적 고찰
2.1. ‘해석학’의 어원적 의미에 기반한 ‘번역’의 함의
2.2. 철학적 해석학의 역사적 발전
3. 리쾨르의 자기 이해와 텍스트 해석학
3.1. 리쾨르의 ‘텍스트 읽기’와 번역
3.2. ‘언어적 환대’로서의 번역
4. 원저자성과 저자의 죽음, 그리고 번역자의 역할
5. 결론
참고문헌

키워드

번역자의 역할 해석학 선이해 언어적 환대 번역자의 주체성 role of the translator hermeneutics preunderstanding linguistic hospitality translator's identity

저자

  • 김혜경 [ Kim, Hyekyung | 단국대학교 ] 주저자
  • 이정순 [ Lee, Jungsoon | 중앙대학교 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제25권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장