Earticle

현재 위치 Home

韓国ドラマの字幕と吹替の比較分析 -親族名称を中心に-
Comparative Analysis of Subtitling and Dubbing Translations of the Korean Drama - Focusing on the use of Kinship Terms -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본언어문화학회 바로가기
  • 간행물
    일본언어문화 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제55집 (2021.06)바로가기
  • 페이지
    pp.1-30
  • 저자
    伊藤澄子
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A397204

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
This article analyzes how kinship terms for brothers and sisters used for non-relatives are translated in the subtitling and dubbing translations of the Korean drama “My Love from the Star”, based on foreignization and domestication strategies criterioned by Venuti. The analysis showed that the foreignization and domestication strategies were applied in 24.8% and 75.2% of subtitling, respectively. In dubbing, the ratios were 33.4% and 66.6%, respectively. With regard to the impact of an increased understanding of Korean culture among Japanese audiences on selection of the translation strategies, the numeric figures exemplify the dominance of the domestication strategies. However, in dialogues between individual characters, the tendency to use the foreignization strategies of terms that show intimacy that a speaker feels toward a listener. This suggests that, behind the use the foreignization strategies for such terms, there is the DVD producer’s assumption that using of Korean kinship terms for brothers and sisters in referring to non-relatives will be understood by Japanese audiences in consideration of the increased understanding of Korean culture since the onset of the Korean boom. As for differences in the use of translation strategies between subtitling and dubbing, the analysis found that foreignization strategies are more frequently seen in dubbing than in subtitling, presumably because of the influence of norms for audiovisual translation. While there is a restriction on text lengths in subtitling, much less omission of what is spoken is required for dubbing than for subtitling. This is assumed to be one reason for adopting the foreignization strategies while considering correlations of dialogues.

목차

1. 序論
1.1 研究背景
1.2 研究課題及び研究方法
1.3 分析対象テクスト
2. 理論的背景
2.1 視聴覚翻訳
2.1.1 字幕翻訳
2.1.2 吹替翻訳
2.2 同化、異化翻訳方略
2.3 親族名称の虚構的用法
2.4 先行研究
3. 翻訳事例分析基準
4. 翻訳事例比較分析
5. 結論
【参考文献】

키워드

audio visual translation the address terms for non-kinship subtitling and dubbing domestication and foreignization translation strategies 視聴覚翻訳 非親族間の呼称 字幕と吹替 同化と異化 翻訳方略

저자

  • 伊藤澄子 [ Ito, Sumiko | 韓国外国語大学 KFL大学院 外国語としての韓国語翻訳学科, 翻訳論 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
  • 설립연도
    2001
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본언어문화 [Journal of japanese Language and Culture]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-9585
  • 수록기간
    2002~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 495

이 권호 내 다른 논문 / 일본언어문화 제55집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장