This study investigates the current status of the Arabic–Korean and the Korean–Arabic communities interpreting in Korea and examines the curriculum available to community interpreters. Recently, the demand for community interpreters has increased significantly owing to the increase in the number of patients from Gulf countries, Yemeni refugees, Arab tourists, and Arab residents in Korea. Moreover, the demand for medical and judicial services and tourism interpreting reached the highest level in 2019. Although the demand has declined due to the COVID-19 pandemic in 2020, the international community is undertaking measures to end the pandemic, and the research on community interpreting shows that there will be a place for such services during preparation for the post-COVID-19 era. In particular, since the interpreting curriculum for bachelor’s and master’s courses is concentrated on conference interpreting, it is necessary to improve the curriculum so that it meets the needs of community interpreting. Therefore, this study investigates the current status of community interpreting over the past 10 years, analyzes the community interpreting curriculum operated by universities, graduate schools, and government agencies, and suggests the possible future direction of the curriculum for community interpreting.
기타언어
양 희 정 تهدف هذه الدراسة إلى بحث الوضع الحالي للترجمة المجتمعية الشفوية بين اللغتين العربية والكورية في كوريا الجنوبية وتحليل المناهج الدراسية التي توجه هذه الترجمة. فقد لوحظ في السنوات الأخيرة أنه قد زاد عدد المرضى الذين يطلبون الاستشفاء في المستشفيات الكورية من دول الخليج العربي وا للاجئين اليمنيين والسياح والمقيمين العرب في كوريا الجنوبية بشكل سريع مما أدى إلى زيادة الطلب على المترجمين المجتمعيين بشكل كبير. وليس من قبل المبالغة القول إن الطلب على الترجمة الطبية والقضاية والسياحة التي تعد من الترجمات المجتمعية بلغ أعلى مستوياته في عام ٢ ٠ ١ ٩ . وعلى الرغم من تراجع الطلب بسبب جائحة كورونا عام ٢٠٢٠ فإن المجتمع الدولي يبذل كل ما في وسعه لمكافحة هذه الجائحة والقضاء عليها. فالحاجة ملحة لهذه الدراسة ولغيرها من الدراسات استعدادا لعصر ما بعد كورونا. ونظرا لأن المناهج الدراسية للترجمة الشفوية في مستوى البكالوريوس والماجستير تركز على ترجمة المؤتمرات فمن الضروري تحسين هذه المناهج وتطويرها تلبية لاحتياجات الترجمة المجتمعية الشفوية. لذلك يتوخى هذا البحث دراسة الوضع الحالي للترجمة المجتمعية على مدى السنوات العشر الماضية وتحليل مناهج الترجمة المجتمعية التي تديرها الجامعات والكليات العليا و الأجهزة الحكومية المعنية بهذا الموضوع ب الإضافة إلى الخروج بتوصيات واقتراحات بشأن الاتجاهات التي يجب أن تسلكها هذه المناهج في المستقبل
목차
Abstract I. 서론 II. 이론적 배경 1. 커뮤니티통역이란? 2. 선행연구 III. 국내 아-한, 한-아 커뮤니티통역의 현황 1. 의료통역 현황 2. 사법통역 현황 3. 관광통역 현황 IV. 국내 아-한, 한-아 커뮤니티통역의 교육과정 1. 의료통역 교육과정 2. 사법통역 교육과정 3. 관광통역 교육과정 V. 결론 참고문헌
한국외국어교육학회 [The Korea Association of Foreign Languages Education]
설립연도
1995
분야
인문학>언어학
소개
본 학회는 외국어 교육 분야 상호간의 연구 성과 교류를 통하여, 외국어 교육의 이론과 실제를 발전시키고, 회원 상호간의 친목을 도모함으로써 외국어 교육 분야간의 학문적 교류를 활성화하는 것을 그 설립 목적으로 한다. 그리고 더 나아가서는 국제 협력 차원에서 다양한 언어 및 문화의 이해를 증진시키는 동시에 언어 정책과 관련하여 국제 관계 개선을 위한 가교 역할을 담당하고자 한다.