Earticle

현재 위치 Home

How Much Written-ness is Enough? : The Significance of Teaching Grammatical Metaphor in English-Korean Translation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제25권 2호 (2021.05)바로가기
  • 페이지
    pp.113-145
  • 저자
    Gyung Hee Choi
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A395093

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

원문정보

초록

영어
The aim of this paper is to explore some of the resources of written language (as opposed to spoken language) in English-Korean translation with a view to assisting trainee translators in delivering ‘translationese’-free natural translation in different types of texts. Trainee translators in their transition from the ‘general language (GL)’ translation phase to the ‘special language (SL)’ one (terms used following Snell-Hornby, 1990: 33) tend to confuse translation strategies for the two different phases. Consequently, they may inadvertently apply the translation skills they have developed in the former to the latter, often producing ‘awkward’ translation. In English-Korean translation, this is particularly true in terms of how much written-ness their translated text should involve in comparison with translations rendered by professional translators. In this paper, written-ness is measured using the concept of ‘grammatical metaphor’ whose central contributor is nominalisation (Halliday, 2004), along with two other criteria: number of clauses per sentence and lexical density. The main data of this pilot study includes two GL texts and two SL texts and their translations by trainees (TT1) and professional translators (TT2). The results of the analysis indicate that TT1 of GL texts should be more spoken than as is while that of SL texts needs to be considerably more written.

목차


1. Introduction
2. Systemic Functional Linguistics and the concept of spoken and written language
3. Grammatical metaphor
4. Method and data
4.1. Method
4.2. Data
5. Discussion
5.1. Number of clauses per sentence
5.2. Lexical density
5.3. Grammatical metaphor
6. Conclusive remarks
References

키워드

번역교육 문법적 은유 명사화 일반번역 전문번역 translator training grammatical metaphor nominalisation general language translation special language translation

저자

  • Gyung Hee Choi [ Pyeongtaek University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제25권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장