한영 법령번역 문제에 대한 고찰 : 시행령 번역 감수 사례를 중심으로
Quality Assessment of Korean-English Statutory Translations Based on an Analysis of Translations of 13 Enforcement Decrees.
Legal translation, though challenging, should be high quality, particularly when produced by government-funded institutions, such as the Korea Law Translation Center (KLTC) of the Korea Legislation Research Institute (KLRI). The present paper examines the quality of Korean–English statutory translations by KLTC based on error analyses. English translations of 13 Korean Enforcement Decrees were analyzed, and errors or deviations from the quality criteria of accuracy, target-language quality, comprehensibility, and consistency were identified. Inaccurate or inconsistent terminology usages were the most frequent errors, followed by grammatical-syntactic problems and unnatural target language expressions. Such errors can significantly undermine the quality of statutory translation, which requires utmost accuracy in every aspect. The results suggest that KLTC establishes a quality-assurance process in its translation practices to ensure accuracy in meaning transfer and linguistic and stylistic appropriateness, including terminological consistency, to enhance the quality of English translations of Korean statutes.
목차
Abstract 1. 들어가는 말 2. 이론적 배경 3. 연구 방법 4. 연구 결과 4.1 대분류 및 중분류 기준 4.2 소분류 기준 5. 결론 참고문헌 부록 1. 연구 대상 시행령 13건 목록
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.