『般若心經』 呪文의 梵ㆍ漢ㆍ韓 對譯音考察
A Study on the Transliteration between the Overall Chinese and Korean Incantations found in Banyasimgyeong. 『반야심경』 주문의 범ㆍ한ㆍ한 대역음고찰
When two languages come into contact with each other, and one language has to transliterate the other language, the sounds of the two languages have to be similar. When Buddhism was first introduced to China, the sounds of Chinese that were popular are mostly reflected in the Rhyme Book titled “Guangyun(廣韻)”. If one was to look up the fǎnqiè(反切:A traditional way to note tones) that have been transliterated to Chinese from the Buddhist scriptures that exist within the Guangyun and have them restructured, it is possible to infer what the sounds of Chinese were like at that period. In Korea, these Chinese sounds are read off in Korean sounds so when the similarities and differences are looked into, it is possible to see the various aspects of the transliteration between the overall Chinese and Korean languages. Within the Chinese character sounds that were read off artificially based on the Chinese rhyme book so that the Korean Chinese character sounds would be as close as possible to the original Chinese character sounds during the time of Hunminjeongeum, also had the Donggukjeongeum type Chinese character sounds while the Chinese character sounds that were actually used had the eonhaeeum(諺解音) from the Yukjodangyeong(六祖壇經). These were used within the scope of this paper to describe the process.
목차
Abstract 1. 들어가는 말 2. 본론 2.1 bodhi svāhā(菩提娑婆訶/冒地娑嚩賀) 2.2 bodhi(菩提/冒地) 2.3 svāhā(娑婆訶/娑嚩賀) 3. 결론 참고문헌
키워드
Banyasimgyeong(Prajñā-Paramitā/般若心經)TransliterationChineseKoreanBig word
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.