Earticle

현재 위치 Home

원격통역 시대에 필요한 통역능력에 대한 소고
Study on interpreting competence needed in the age of distance interpreting.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제23권 1호 (2021.03)바로가기
  • 페이지
    pp.213-236
  • 저자
    장애리
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A392974

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
The COVID 19 pandemic has affected international conference interpreters with a big blow. As a series of conference has been cancelled and the mode of conference has changed to tele- or video- conference, their working spaces and modes have greatly changed as well. Unlike their counterparts in the U.S. and Europe, where distance interpreting is commonly practiced in the community interpreting, a majority of Korean conference interpreters had to struggle, all of a sudden, to adapt to distance interpreting, going through trials and errors in the past year. This study comprehensively analyzes the concepts and types of distance interpreting as well as previous studies that contain the results of questionnaire surveys of and interviews with interpreters. Based on the analysis, the study identifies types of characteristics of distance interpreting from the perspective of carrying out interpreting, specifically describes difficulties that interpreters face in the field, and ultimately suggests interpreting skills needed in the age of distance interpreting. It is hoped that this study will be used as basic data for interpreters when they prepare their business practice of distance interpreting.

목차

Abstract
Ⅰ. 서론
II. 이론적 배경
1. 원격통역의 개념과 특징
III. 원격통역 시대에 필요한 통역능력
1. 통역 수행의 관점에서 본 원격통역의 특징
2. 원격통역 수행 과정에서 직면하는 고충
3. 원격통역 시대에 필요한 통역능력
IV. 결론
참고문헌

키워드

Distance interpreting video-conference international conference interpreters multi-sensory integration adaptive expertise

저자

  • 장애리 [ Chang, Ai-Li. | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제23권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장